近日,与到访的意大利总统塞尔吉奥·马塔雷拉在椭圆形办公室举行会晤时,坐在特朗普身后的女翻译,凭借一组懵逼表情,意外走红网络,事件一经上传到社交媒体,网友笑翻了。这一切又是特朗普惹的祸。
尽管这是一场美意元首的双边会晤,但是媒体都在追问美国人关心的问题,特朗普滔滔不绝,后方的意大利总统女翻译听得云里雾里,表情就说明一切,时而皱眉时而低头,一会儿还转头挑眉。
网友跟帖称:尽管这位女翻译在笔记本上,一路狂听写,记下关键词,不过完全根本上语速,这是来不及翻译的节奏啊!
美国有线电视新闻网(CNN)记者则称:“翻译员的表情不用翻译,从她的脸上就看得出来,这位翻译不会说流利的‘特朗普语’”
另据英国《每日邮报》报道称,除了语速和口音外,让女翻译陷入绝望的,恐怕还有特朗普的历史常识。
报道称,特朗普在会晤中毫不讳言对意大利航海家克里斯托弗·哥伦布的热爱,此外还大赞起美国与意大利的长期关系。
特朗普说:“美国和意大利之间有着共同的文化和政治遗产,可以追溯到数千年前的古罗马时代。”
这一事件一经上传到社交媒体,便引发广大网友热议。
一位“推特”用户说:“古罗马?他是认真的吗?美国仅有243年的历史,而古罗马距今已有数千年之久……”
此前,特朗普总统1月11日在白宫椭圆型办公室跟议员门开闭门会议,讨论是否给未成年偷渡者合法居留权政策时说,"我们为什么要接收那么多shithole国家的人?"
网上搜索显示,在这条消息的中文报道中,不少在标题里保留英文shithole,其他则用了各种版本的翻译,比如"下三滥"、"烂国"、"屎坑"、茅坑、茅厕。 中国《人民日报》海外版用了“烂国”。 香港《苹果日报》标题:特朗普:为何要收“屎坑国”移民到底系话边个? 台湾中央社的译本是“鸟不生蛋”。其他语言也基本信守了翻译“信、达”的标准;不过优秀翻译的另一条标准,雅,在此例似乎较难达到。 韩语:乞丐窝 越南语:肮脏的国家、垃圾国家、烂掉的国家 法语:粪的国度 西班牙语:粪的国家,垃圾国家 德语:脏洞一样的国家 荷兰语:落后国家 日语:户外厕所般脏的国家、污秽国家、粪桶国家 葡萄牙语:粪坑国家、猪圈国家那么成为一个合格的翻译到底有多难呢?
成为高级翻译可不是嘴上说说那么容易,记得之前看过翻译官吧,虽然是言情剧,可是那些努力都是要有的,而且只多不少。那么如何成为一名高级翻译呢?
首先,你得考对学校
从学历上看,高翻至少是硕士研究生起步。在国内高校中,北外、上外、外交学院、对外经贸大学等都设有高翻学院。这之中,最老资格的就属北外高翻学院了。
其次,你得经得住魔鬼训练
进入外交部翻译室,要通过严格筛选、疯狂练习、周密准备等严苛的淘汰式培训考验,才能正式走上工作岗位。除非跟随领导出访,外交部翻译室的翻译们每天雷打不动的工作就是打开电视或收音机收听BBC、VOA、CNN等外媒,翻译们一边听新闻,一边还把里面的信息完整准确地复述或者翻译出来。张璐在给学生做讲座时自己就说过,自己常常加班到凌晨两点,每天还是听BBC、CNN,做笔记,还要看《參考消息》和《环球时报》等。
翻译们常常三个人一组,搭伴做交传练习,一个人念一段材料,另一个负责速记,最后一个负责翻译,然后角色互换。每天上午、下午不停地练习,慢慢地在实践中积累,翻译水平就会不断提高。
然后,身体和心理素质要过硬
口译员都有一个共同点,就是心理素质都超强。
在翻译现场,经常出现一些突发情况,对译员的心理和应变能力是一种考验;不同口音,甚至是不太标准的发音,会让传译员面临输入障碍的同时,也增大输出的难度;有时还要对平常没有准备的专业词语或生僻词语进行紧急处理。所以,要想成为一名优秀的口译员,没有良好的身体和心理素质是绝对不行的。
还要有广博的学识
高翻需要有广博的学识,才能在不同文化的沟通过程起到桥梁作用。译员中间有这样一句话流传甚广:
An interpreter should know something about everything and everything about something.
译者既要做各个领域的通才,又要做某个专业领域的专家。所以,翻译者的奋斗目标就是成为generalist的同时成为specialist。
最后,还得注意形象
翻译在形象塑造上要尤其用心:既要大方利落,又不能喧宾夺主。特别是在两会发布会这样庄严的场合上,形象更是不能太过于犀利。最好是既能朴素低调,又不失大方干练。
难者难,易者易。
很多目标没有实现的时候,觉得很难实现,
当目标实现的时候,回过头来看看,又觉得就是如此简单。
为理想而努力!不要放弃。
只要不是空想和幻想,没有什么是不能实现的,