上周忙得快鸡飞狗跳,没有更新。今天周一,后台已经不少人催着更新。于是乎,想到怎么才能减少更新的压力呢?
情急之下,拉黑了那些催更的同学。顿时世界就清静了很多呢。
这个方法推荐给大家。
玩笑话。上周实在太忙,所以没时间更新。催也没用,所以老实等着就可以。这个公众号从零起步,没指望着成为大V或者百万流量的平台。顺手写点资料,帮助更多人了解翻译和学习翻译。而已。
今天已经是10月21日,距离下个月的CATTI考试其实也就25天左右吧。四个星期的时间,不知道备考的同学是不是已经准备就绪,就等着出成绩了?或者,还是在忐忑着度过每一天,不知道明天自己的译文会变成什么样子?
只要努力的方向正确,付出再多都是值得的。如果方向错误,或者带着错误走在正确的方向,还不如“在哪里跌倒就在哪里睡觉”更有意义。
最近也没有什么新鲜事。今天看微博,说某某两个小明星分手了。结果发现这两个人,一个都没听说过。不得不说,这就是时代的代沟。现在的小明星太多,挺担心粉丝不够用的。
今天的题目是天津师范大学2015年的MTI汉英题目。内容非常符合现实,那就是传统国货品牌的再生问题。材料的整体难度不算低,四颗星,而且有种新闻评论的感觉,所以,这种材料才是真正适合考试的材料,也是真的能够考察考生水平的材料。
夹叙夹议,天下无敌。
说到国货,现在想到的,可能就是小时候穿过的双星运动鞋、青援饼干以及暑假里玩的小霸王学习机。估计,前两项应该是不少80后大山洞帝国孩子的童年记忆。至于学习机,当年还是借的初中同学的,游戏卡上写着3000合一或者1000合一的小霸王。
既能学习,还能游戏,妈妈再也不用担心我们家的电费低了。
难度:★★★★★
难点:重复替换、意群衔接、抽象理解与表达
PART ONE
当王二小出访坦桑尼亚时,“第一2夫34re42人”李小花将国货护肤品“百雀羚”作为“国礼”相赠,老品牌“百雀羚”因“国礼”曝光走红。由此也让更多老国货重回人们的视野。海鸥手表、飞鸽自行车、梅花运动服、双星这些曾经悄悄地从市场上隐退的老国货,如今又逐渐回归并成为新时尚,正如一位一名“80后”所言:“在我眼里,复古就是一种时尚。”
1.当王二小出访坦桑尼亚时,“第一2夫34re42人”李小花将国货护肤品“百雀羚”作为“国礼”相赠,老品牌“百雀羚”因“国礼”曝光走红。
“王二小”的职务,有没有仍然译成chairman的?如果有,就不建议考MTI了。9月份的幼儿园入学考试,倒是可以考虑。
“第rre4一4r夫2uyh人”简单到没法简单。“国货”是本文的主题,出现的频率特别高。怎么办?首先,译成national brand有些扣字皮。其次,除了Chinese brands, 还可以试试domestic brands或者home-grown brands之类的。
合适的地方用合适的措辞,就叫“对人就人话,对狗说狗话”。
“护肤品”的英文是什么?作为钢铁直男,有些不知所措的感觉呢。至于“百雀羚”,实在不会的话,就献上祖传秘籍吧:拼音。实际上,这个品牌的官方英文名字是:Pechoin。
后面的中文明显是严重的重复。所以,不要直着肠子都译出来。有得取舍,方有始终。
“曝光走红”其实是一个含义,gain popularity或者gain favor ofconsumers之类的。表达多样,随便你选择。
2. 由此也让更多老国货重回人们的视野。
“重回视野”肯定不是reenter the eyes,对不对?这点自知能力还是需要存在的。
3.海鸥手表、飞鸽自行车、梅花运动服双星这些曾经悄悄地从市场上隐退的老国货,如今又逐渐回归并成为新时尚,正如一位一名“80后所言:“在我眼里,复古就是一种时尚。”
句子那么长,肯定要断句。此时不断何时断?
“海鸥手表”有没有戴过,没戴过估计都不知道上面的英文写的什么。“梅花”也是一样的道理。那么“双星”呢?作为曾经穿过双星鞋的人,都知道上面连着的两颗星。
“从市场上隐退”不是真的withdraw,因为没有哪个品牌愿意放弃市场。其实,它的确切含义是Fade into oblivion。毕竟,当年都是无法应付外国品牌的竞争压力。
“回归”可以是return,当然也可以是stage a comeback。那么,“成为新时尚”是不是become new fashion?有没有自挂东南枝的勇气?
为什么不试试become new fashion labels呢?加个单词,天上地下的感觉吧?
如果JSF不会处理“80后”,我会非常生气的。作为90后,起码的这种年代标签默认是必须会的啊。不要直接译成post-90 generation。说简单的人能够听得懂的话吧。
看到“复古”,估计没有不会的吧?如果你不会,说明你一点也不复古。
参考译文
When President XXXXX visited Tanzania, the First L--112ady XXXXX gave Pechoin to the host as a state gift, boosting the exposure of this old Chinese skin care brand. Since then many more old home-made brands have begun to regain preeminence in the market. From Seagull watches to Flying Pigeon bikes, from Meihua sportswear and Double Star shoes, many of the old Chinese brands, which faded into oblivion, now have staged a comeback and emerged as new fashion labels. “Everything old is new,” said a consumer born in the 1980s.
PART TWO
在追捧国货的人群里,“70后”、80后”占了很大一部分。有网友说,“看到这些老物件,就能想起自己的少年或者是学生时代。”他们不愿遗忘过去的这些美好,或许也是不愿过早地与过去告别。
1. 在追捧国货的人群里,“70后”、80后”占了很大一部分。
“追捧…..的人”的英文是什么?最起码也要知道fans吧?如果不知道呢?follower送给你当年新礼物。当然,不要像微博上的某位翻译名师一样,买了100多万的僵尸粉,以为自己真厉害了呢。
“占了很大一部分”可以直译,当然,更简单的就是most或者a large majority of。
2.有网友说,“看到这些老物件,就能想起自己的少年或者是学生时代。”
作为广大网友之一的你,一定会译“网友”的,对吧?如果译成internet friend,也就人才中的极品,建议保送蒙特雷!
“老物件”是不是old things?哎,估计几千后的人们考古发现你的译文,也会当成老物件一起放到博物馆展览。
“学生时代”的英文是什么?student era吗?这样处理的同学,估计学生时代也没什么美好印象可言。Student life不就非常到位吗?
3. 他们不愿遗忘过去的这些美好,或许也是不愿过早地与过去告别。
“遗忘”可以是forget,还有没有其它的?送你一组搭配:leave behind。祝你早日遗忘那些机械理解的单词。
“美好”呢?goodness吗?哎。Good old days,为什么就想不起来呢?我就纳闷了,同样是吃干饭长大的,为什么你的脑子里面水的比重那么大呢?
“告别”一定要会,否则你还是赶紧和翻译告别吧。“过早地”处理成in advance中不中?中个头。
参考译文
Most of the followers of old brands are those born in the 1970s and the 1980s. These brands remind me of my early youth or student life,” said one internet user. In fact, they may be reluctant to leave behind the good old days or wave goodbye to the past too soon.
PART THREE
今年8月刚刚“复出”的“山海关”汽水就是在经历辉煌、改革、消失后,在人们的期盼中又重新回到市民的生活中。装在透明玻璃瓶里的黄色橘子汽水曾是天津人几十年间的美好回忆,拿着喝过的空瓶到小卖店换汽水的情景,是不少人儿时最清凉的记忆。
1. 今年8月刚刚“复出”的“山海关”汽水就是在经历辉煌、改革、消失后,在人们的期盼中又重新回到市民的生活中。
“复出” 怎么处理?其实,可以不译。因为后面的内容就是复出的过程,对不?“汽水”,应该会的吧?否则可口可乐不高兴的。“辉煌、改革、消失”直译成success, reform and disappearance,中不中?单纯看没问题,但放到句子里面,就有前后衔接的问题。所以,换个表达更合适。
“期盼”,默认你会,因为不会,对不起祖国的期盼。“回到市民的生活”非常简单,对不对?return to the life of urban residents。
2.装在透明玻璃瓶里的黄色橘子汽水曾是天津人几十年间的美好回忆,拿着喝过的空瓶到小卖店换汽水的情景,是不少人儿时最清凉的记忆。
“黄色橘子汽水”,没什么可说的。“天津人”的英文呢?Tianjin people不算错,但为什么不是Tianjin residents呢?
此处的“美好回忆”是不是真的指“回忆”memory?当然不是。起码的中文理解能力,就看当年你的体育老师是不是经常有事没来上课。
看到“小卖店”,想到了北京某高校里面没有小卖店的尴尬局面。你说,就这样基础设施不健全的学校,谁愿意去?是的,这就是CFAU的老校区。一个打印店、小卖店都没有的神奇所在!
“最清凉的记忆”中文的搭配非常有场景感。但英文里面呢?cool memory的话,估计莎士比亚也要拜你为师。试试Sweet memory不更好吗?“儿时的记忆”呢?childhood memory送给当然你挨揍的童年。
参考译文
For example, this August Shanhaiguan returned to the life of Tianjin residents amid widespread expectation. This old brand of soda water disappeared from public view despite its glorious past, and reform efforts. The yellow orangeade in transparent glass bottles was an important part of local life for decades, and for many local residents, their sweetest childhood memory is to exchange empty bottles for the drink.
PART FOUR
曾有网络调查显示:有一半以上网友认可老品牌国货,认为它们以其自身的实力赢得了消费者信赖并有不错的增长潜力。更有网友开玩笑“跑得了和尚跑不了庙,国产品牌还得面对父老乡亲”。
1.曾有网络调查显示:有一半以上网友认可老品牌国货,认为它们以其自身的实力赢得了消费者信赖并有不错的增长潜力。
看到“调查”,估计仍然有人奋不顾身地使用investigation。背了那么多年的单词,基本的含义和用法都不知道,想想,还是有些可悲的。
“认可”可以是recognize或者have faith in。此处的“实力”是不是ability?当然不是。为何不试试quality呢?“不错的”肯定不是not bad的。换个更常见但不LOW的表达吧。
2.更有网友开玩笑“跑得了和尚跑不了庙,国产品牌还得面对父老乡亲”。
“开玩笑”是不是open joke?呵呵,joke听了想打人。Jokingly,一个单词就足够。
“跑得了和尚跑不了庙”,此处明显是和后半句的内容形成对照。译不译呢?如果会译,最好译出来。如果不会,就不是赶鸭子上架子了。当然,此处不译,估计要扣分。
“父老乡亲”呢?你的大脑是不是发出指令:快用folks?如果是,建议你做手术,换个386的脑子,水少点,跑得更快些。
参考译文
On online survey shows that over half of the respondents have faith in these old brands, believing that they win consumer trust with quality products and have remarkable potential for growth. “The monk can run away, but the temple won't run with him. Chinese brands still have to cater to Chinese consumers.”
PART FIVE
老国货的回归更多的是一种情感的回归,而能抵抗住时光的流逝并展现出自己品质的,一定是流行过后依然时尚。
最后一段,作者明显是开始打感情牌,用抽象的语言升华主题。从翻译的角度讲,这无异于活埋了翻译。
“情感的回归”是什么意思?需要慢慢琢磨琢磨。应该是“怀旧感情的回归”吧?“抵抗住时光的流逝”这样的中文,较真地讲,根本讲不通。谁能抵抗住时光的流逝?即使你以光速飞行,只能看到过去的自己,但无法参与历史。
所以,应该是“抵抗时光的考验”。
“展现出自己品质”看起来简单得非常没有底线。是不是张手就处理成demonstrate itsquality?语法成立,但表达上有些怪。因为明显有更恰当的。
“流行过后依然时尚”,乍看之下有些问题的。“流行”和“时尚”明显有语义重复的地方。所以,此处不能太较真。综合上下文,应该是说“一直流行,最后变成了时尚的标志”吧?
中文的理解角度,决定了译文的含义和高度。
参考译文
Behind the return of the old brands is a rising trend of nostalgia. Brands that can withstand the test of time and prove their value through top quality products will definitely continue their popularity as fashion icons.
END
上次说的纯作业批改班,可能要临时跳票。因为最近事情较多,时间和精力都无法保障。
11月再说吧。
其实网上现在有很多的相关批改班。如果要选择,首先看是谁改。如果是在校生或者毕业没几年的同学,建议省省钱吧。如果是老师,也要看看他们的口碑怎样。
总之,珍惜自己的每一分钱。
乱花钱,是不对的。