您的位置:   网站首页    行业动态    双语视频:英女王最新演讲 | 政府的首要任务便是确保10月31日脱欧

双语视频:英女王最新演讲 | 政府的首要任务便是确保10月31日脱欧

阅读量:3651860 2019-10-21



英国当地时间10月14日,在议会再度开幕后,英国女王在议会发表了“御座演讲”,宣布内阁下一阶段的工作计划。 
这次女王宣读了计划中的26个全新的或是回归的法律,其中超过三分之一与脱欧后的新安排有关。女王也尤为强调,政府的首要任务便是确保10月31日脱欧。 
 ?  点击观看  ?


演讲全文
Queen's Speech 2019
英国女王2019年度议会演讲
My Lords and Members of the House of Commons. 
上议院和下议院的各位议员, 
My Government’s priority has always been to secure the United Kingdom’s departure from the European Union on 31 October. My Government intends to work towards a new partnership with the European Union, based on free trade and friendly cooperation. 
我的政府,始终将确保英国于10月31日脱离欧盟列为首要任务,并计划在自由贸易和友好合作的基础上,努力与欧盟建立全新的伙伴关系。 
My Ministers will work to implement new regimes for fisheries, agriculture and trade, seizing the opportunities that arise from leaving the European Union . 
各位大臣将制定关于渔业、农业和贸易的新体制,以抓住脱离欧盟所带来的机遇。
An immigration bill, ending free movement, will lay the foundation for a fair, modern and global immigration system. My Government remains committed to ensuring that resident European citizens, who have built their lives in, and contributed so much to, the United Kingdom, have the right to remain. The bill will include measures that reinforce this commitment. 
一项结束(英国与欧洲)自由流动的移民法案将为公平公正,现代化和全球化的移民体系奠定基础。 我国政府,仍然致力于确保在英国生活,并为英国作出巨大贡献的欧洲居民有权继续居住在英国。该法案将包括加强这一承诺的措施。
Steps will be taken to provide certainty, stability and new opportunities for the financial services and legal sectors. My Government’s new economic plan will be underpinned by a responsible fiscal strategy, investing in economic growth while maintaining the sustainability of the public finances.
政府将会采取措施为金融服务行业和法律行业提供确定性,稳定性和新的机会。 我国政府的新经济计划将以负责任的财政战略为基础,在促进经济增长的同时保持公共财政的可持续性。 
Measures will be brought forward to support and strengthen the National Health Service, its workforce and resources, enabling it to deliver the highest quality care. New laws will be taken forward to help implement the National Health Service’s Long Term Plan in England, and to establish an independent body to investigate serious healthcare incidents.
政府还将将采取措施,来进一步支持和加强国民医疗服务体系,及其人力物力资源资源,使其能够提供最优质的医疗服务。新的法律将会出台,继续推进英国国民医疗服务体系的长远规划,并建立一个独立的机构来调查严重的医疗事故。 
My Government will bring forward proposals to reform adult social care in England to ensure dignity in old age. My Ministers will continue work to reform the Mental Health Act to improve respect for, and care of, those receiving treatment. 
我国政府,还将提出英国成人社会救济,以确保老年人的尊严。大臣们将继续努力,改革《精神健康法案》,为接受治疗的群体,提供更多的尊重,以及更优质的照顾。
My Government is committed to addressing violent crime, and to strengthening public confidence in the criminal justice system. New sentencing laws will see that the most serious offenders spend longer in custody to reflect better the severity of their crimes . Measures will be introduced to improve the justice system’s response to foreign national offenders . 
我国政府致力于解决暴力犯罪问题,并加强公众对刑事司法系统的信心。新的量刑法规定,罪行越重,量刑也越重,来体现依罪量刑的原则。政府还将采取措施,改善司法系统对外国罪犯的处理方式。 
My Government will work to improve safety and security in prisons and to strengthen the rehabilitation of offenders. Proposals will be brought forward to ensure that victims receive the support they need and the justice they deserve. Laws will be introduced to ensure that the parole system recognises the pain to victims and their families caused by offenders refusing to disclose information relating to their crimes . 
我国政府,将努力巩固监狱安保,并加强对罪犯的改造;将提出动议,以确保受害者获得他们需要的支持和应有的正义;还将将拟定法案,以确保假释制度,对拒不交待犯罪行为以及相关信息的犯罪者予以惩罚,以弥补受害者及其佳人因此受到的伤害。
A new duty will be placed on public sector bodies, ensuring they work together to address serious violence . Police officers will be provided with the protections they need to keep the population safe. They will also be awarded the power to arrest individuals who are wanted by trusted international partners . 
公共执法部门将会被赋予新的职责,共同合作严惩暴力罪行。警务人员将获得相应的保护,以助他们履行保护人群安全的职责。同时,警方将获权逮捕友邦追击的罪犯。
My Government will bring forward measures to protect individuals, families and their homes. Legislation will transform the approach of the justice system and other agencies to victims of domestic abuse, and minimise the impact of divorce, particularly on children. My Ministers will continue to develop proposals to improve internet safety, and will bring forward laws to implement new building safety standards. 
我国政府,将采取措施保护个人与家庭。将拟定法案确保司法体系更好的保护家暴受害者,并最大程度地减少离婚的影响,特别是对儿童的影响。大臣们将继续拟定动议加强互联网安全,并将提出法律以实施新的建筑安全标准。 

My Ministers will ensure that all young people have access to an excellent education, unlocking their full potential and preparing them for the world of work. My Government will take steps to make work fairer, introducing measures that will support those working hard. To help people plan for the future, measures will be brought forward to provide simpler oversight of pensions savings. To protect people’s savings for later life, new laws will provide greater powers to tackle irresponsible management of private pension schemes . 
大臣们将确保所有年轻人都能获得优质教育,释放他们的全部潜力,并为进入职场做好准备。我国政府将采取措施,促进职场平等,并采取措施支持那些努力工作的人。政府将帮助人们规划未来,采取措施,简化对养老金储蓄的监督。为了保障公民的管理今积蓄,新法律将为监管部门提供更大的权力,来保障私人养老保险市场得到有效的管制。
To ensure that the benefits of a prospering economy reach every corner of the United Kingdom, my Ministers will bring forward a National Infrastructure Strategy. This will set out a long-term vision to improve the nation’s digital, transport and energy infrastructure. New legislation will help accelerate the delivery of fast, reliable and secure broadband networks to millions of homes . An aviation bill will provide for the effective and efficient management of the United Kingdom’s airspace Air Traffic Management and Unmanned Aircraft Bill. Proposals on railway reform will be brought forward. 
为了确保繁荣发展的经济惠益到达英国的每个角落,我国部长们将提出一项《国家基础设施战略》。这将为改善国家数字化、公共交通、以及能源设施设定长远目标。新法规将有助于让更快、更可靠、也更安全的宽带网络普及到无数家庭。航空法案为对英国空域的交通管理和无人飞机法案提供有效和高效的管理。政府还提出有关铁路改革的议案。 
A white paper will be published to set out my Government’s ambitions for unleashing regional potential in England, and to enable decisions that affect local people to be made at a local level. 
政府将发布一份白皮书,以阐明我国政府在释放英国潜力方面的雄心壮志,并使影响当地人民的决定能够在本地一级做出。 
My Government is committed to establishing the United Kingdom as a world-leader in scientific capability and space technology. Increased investment in science will be complemented by the development of a new funding agency, a more open visa system, and an ambitious national space strategy. 
我国政府,致力于建设英国,使其成为科学能力和空间技术的世界领导者。以扩大科技领域的投资为基准,同时发展新的科研资助机构,并放宽对科技人才的签证,以及制定雄心勃勃的国家太空战略。 
My Ministers remain committed to protecting and improving the environment for future generations. For the first time, environmental principles will be enshrined in law. Measures will be introduced to improve air and water quality, tackle plastic pollution and restore habitats so plants and wildlife can thrive. 
各位大臣继续致力于对子孙后代的保护和改善环境。环境原则将首次载入法律。政府将采取措施改善空气和水的质量,解决塑料污染并恢复栖息地,使植物和野生动植物得以繁衍。
Legislation will also create new legally-binding environmental improvement targets. A new, world-leading independent regulator will be established in statute to scrutinise environmental policy and law, investigate complaints and take enforcement action . 
立法机构还将制定新的环境法案,来确定具有法律约束的环境整治目标。政府还将将在法规中建立一个新的,世界领先的独立监管机构,以审查环境政策和法律,调查投诉并采取执法行动。 
Proposals will also be brought forward to promote and protect the welfare of animals, including banning imports from trophy hunting. 
政府将提出议案,促进和保护动物福利,包括禁止进口野生动物狩猎的战利品。 
The integrity and prosperity of the union that binds the four nations of the United Kingdom is of the utmost importance to my Government. My Ministers will bring forward measures to support citizens across all the nations of the United Kingdom. 
联合王国领土的完整性将四大构成国紧紧团结在一起,这对我国政府至关重要。大臣们将提出措施,为所有国家的公民提供保障和支持。
My Government remains committed to working with all parties in Northern Ireland to support the return of devolved government and to address the legacy of the past. 
我国政府仍然致力于与北爱尔兰的所有各方合作,以支持权力下放的政府的回归,并解决历史遗留问题。 
My Government will take steps to protect the integrity of democracy and the electoral system in the United Kingdom. 
我国政府将采取措施,保护英国的民主和选举制度的完整性。 
My Government will continue to invest in our gallant Armed Forces. My Ministers will honour the Armed Forces Covenant and the NATO commitment to spend at least two per cent of national income on defence. 
我国政府将继续扩大军费开支,我的部长们将遵守《武装部队盟约》和北约关于将至少国民收入的2%用于国防的承诺。 
As the United Kingdom leaves the European Union, my Government will ensure that it continues to play a leading role in global affairs, defending its interests and promoting its values. 
随着英国离开欧盟,我国政府将确保其在全球事务中继续发挥领导作用,捍卫其利益并宣传其价值观。 
My Government will be at the forefront of efforts to solve the most complex international security issues. It will champion global free trade and work alongside international partners to solve the most pressing global challenges. It will prioritise tackling climate change and ensuring that all girls have access to twelve years of quality education. 
我国政府将站在解决最复杂的国际安全问题的最前沿,捍卫全球自由贸易,并与国际伙伴一道努力面对最紧迫的全球挑战。它将优先解决气候变化问题,并确保所有女孩都能接受十二年的优质教育。 
Members of the House of Commons.
下议院议员们, 
Estimates for the public services will be laid before you.
公共服务的评估,将在你们面前呈上。 
My Lords and Members of the House of Commons. 
我的上议院和下议院议员们。
Other measures will be laid before you. 
其他措施,将一同在你们面前呈上。 
I pray that the blessing of Almighty God may rest upon your counsels. 
我祈求全能的上帝的祝福,落在诸位的忠告之上。

- THE END -

往期回顾

/热点
究竟是什么样的课程,让他们纷纷夸赞?!

/戳我
本周翻译类相关招聘一览

/公布
2019中华口译大赛策马校区选拔赛晋级省级复赛选手名单
想要报名课程的小伙伴,看下方开班计划哦~
CATTI、MTI、口译、笔译均有课程!
策马翻译(上海)10-12月开班计划
策马翻译(上海)2020年寒假开班计划
戳开?扫描下方二维码,咨询顾问老师

Kaley 老师
Cece 老师
Julie 老师
策马翻译(上海)宣传片出炉啦!快看?

更多精彩



在线QQ咨询,点这里

QQ咨询

微信服务号