
信达优雅是高标
——《小王子》聊书会(语言场)
授课教师:王君
授课时间:2018.10.11
授课班级:清澜山学校六年级一班
授课活动:清澜山学校2019年10月创新课
课型:语用型文本

第一部分 导入
师:同学们,我们现在开始上课。希望这堂课对同学深入阅读《小王子》有帮助。《小王子》几乎算得上是最受欢迎的外国经典了,就是在中国,它的译本也有好几十种。比如今天王老师上课就带来了三种译本。故事是一样的,但细细分析比较,翻译的各自的语言特点还是很突出的,质量也有高下。所以,以这本名著为例子,打通中英文,来学习一些翻译的知识,练习语言鉴赏,对于我们国际学校的学生,是很有意义的。翻译这件事情啊,是“应用之妙,存乎一心”,毫厘之差,天壤之别。王老师先讲一个故事。
【投影】
翻译是“应用之妙,存乎一心”
1945 年7 月26 日,美、英、中三国签署《波茨坦公告》,敦促日本无条件投降,公告中给予了日本投降和结束战争的某些承诺,这其实是日本避免一切惨痛后果的最后机会。然而最后,美国总统还是于8 月6 日和9 日分别下令向广岛和长崎投下原子弹。
师:之所以产生这个后果,就和翻译有很大关系。据说是这样的——【投影】
然而在美国通讯社在重新翻译日本首相铃木贯太郎的声明时,将原来声明中的“ignore”翻译为“reject”,这么一来,日本政府的态度从“忽略”变成了“拒绝”,一下子成了表决心要与盟军决一死战。美方收到回复后,美国总统杜鲁门当机立断,于8 月6 日和9 日分别下令向广岛和长崎投下原子弹。
师:所以,翻译非常重要。当然,我们还是初中低年级的学生,我们的英文水平和汉语水平都暂时还不高。也因为不高,如果能够提早了解一些翻译的知识,对于我们以后有意识地学好语言是很有帮助的。我们今天还是“聊”的方式。“聊翻译”还是有三个阶梯。我们今天把学习重心放在“初级挑战”上,“中级挑战”只初步尝试一下。等以后到了高年级,再来挑战高级的。

【投影】
第二部分 初级挑战——火眼金睛辨高下
师:现在我们来开始初级挑战。老师选了《小王子》英文著作中的五个比较简单的句子,选了对这五个句子的两个版本的翻译,我们先来读一读,感受一下。
【投影】
例一:The little prince looked everywhere to find a place to sit down.
翻译一: 小王子用眼睛搜寻可坐之处。
翻译二:小王子打量四周,想找个地方坐下来。
例二:But I am more powerful than the finger of king.
翻译一:但我比国王的手指还要强大有力。
翻译二:但我比国王那能指点江山的手指还要强大有力。
例三:It said:“If you please--draw me a sheep!”
翻译一:他说:“请您……给我画一只绵羊吧!”
翻译二:他说:“劳驾……请你给我画一只绵羊吧!”
例四:But if the sheep eats the flower, then for him it's as if, suddenly, all the stars went out. And that isn't important?
翻译一:但如果绵羊把花吃掉了,对他来说就等于所有的星星突然熄灭了!这样根本不重要吧?
翻译二:但如果小羊吃掉了那朵花儿,对他来说满天的繁星瞬间全部变得暗淡无光,这,难道也不重要吗?!
例五:Since she’s the one I’ve watered. Since she’s the one I put under glass. Since she’s the one I sheltered behind a screen. Since she’s the one for whom I killed the caterpillars .
翻译一:因为我为她浇过水,因为我为她盖过玻璃罩, 因为我为她挡过风,因为我为她消灭过毛毛虫。
翻译二:因为我给浇过水的是她,因为我给盖过玻璃罩的是她,因为我给挡过风的是她,因为我给除过毛虫的也是她。
(组织学生依次朗读英文,初步比较。)
师:同学们,这些句子的单词简单到连王老师的水平都能看得懂,但是翻译成中文之后,完全就不一样了。接下来你们独立思考和讨论要做的事情就是,拿着我提供的篇子,选择一个句子,认真思考比较琢磨,做两件事:第一,对这个句子的两种翻译,你更欣赏翻译一呢,还是欣赏翻译二?为什么?第二,通过比较,对于英语翻译成汉语你有什么发现或者领悟。可以讨论,但是我希望你先独立思考。
(学生阅读材料,独立思考,讨论)
师:好,思考讨论的时间到了,该你们来发言了。我希望你的发言是最后一定要落点到,英文翻译成汉语,你有什么发现。好,谁先来,你选择一个例子就可以。掌声欢迎。
生:我觉得例5的“翻译一”好一点。
师:你一来就选了最难的一个,好,请你说。【投影】
例五:Since she’s the one I’ve watered. Since she’s the one I put under glass. Since she’s the one I sheltered behind a screen. Since she’s the one for whom I killed the caterpillars .
翻译一:因为我为她浇过水,因为我为她盖过玻璃罩, 因为我为她挡过风,因为我为她消灭过毛毛虫。
翻译二:因为我给浇过水的是她,因为我给盖过玻璃罩的是她,因为我给挡过风的是她,因为我给除过毛虫的也是她。
生:因为翻译二我都没看懂,就翻译一看懂了,所以我觉得翻译一要好。
师:她的标准很简单,我是小孩子,你的翻译起码得让我看懂,这是一种朴素的感觉。如果你的翻译,小孩儿都看不懂,肯定有问题。挺好,你来。
生:我想反对一下。
师:我最喜欢听到课堂上反对的声音了。请你到讲台上来,像我们在教室发言一样,这样比较有仪式感,在这个地方你就会要求自己说一整段话,而不是蹦词语和短语。
生:首先我觉得她说第二个翻译他没有看懂,她觉得第一个翻译好一点,我不同意。原句说Since she’s the one I’ve watered,它想表达的意思是,它这个星球上只有一朵玫瑰,而且这朵玫瑰就是他现在看到的这朵玫瑰,这朵玫瑰才是他浇过水的,别的玫瑰对他不重要,因为他没有对别的玫瑰有呵护。这些玫瑰都是后边见到的,没有给小王子朋友的这种感觉。第一朵玫瑰是他第一次见到的,像他第一个认识的朋友一样……(表达有点儿含混不清)
师:我明白了,同学们可能有点儿迷糊,我帮你解释一下:你的第一层意思是她看不懂,可能是她的水平低,对不?(众笑)第二层意思,我从语文老师的角度帮你解释,你是不是想表达翻译二这个句子的重心是落在哪个词语上的?
生:因为我给浇过水的是她。
师:落在哪个词语上?
生:她!
师:她。明白不?翻译二所有的中心,句式的使用落在“她”上。翻译一没有这么强调“她”。这个同学认为这段话,它想要表达这朵玫瑰和那五千朵玫瑰不一样,她是唯一的。是不是这个意思。厉害!大家听懂了吗?同学们,这个叫做句式选择让语言表达的重心发生了改变。
生:我说说例2吧。
【投影】
例二:But I am more powerful than the finger of king.
翻译一:但我比国王的手指还要强大有力。
翻译二:但我比国王那能指点江山的手指还要强大有力。
生:我觉得例二的翻译二比较好,因为翻译一和翻译二的区别在对于“手指”的理解不同。
师:我好激动!很有见解。请继续。
生:我发现,中文翻译比英文翻译的字多,是需要加一点词语来形容的。对于“手指”,翻译二加上了“指点江山”,翻译一却没有,所以,翻译一就没有翻译二那么强大。
师:同学们听懂了吗?我再来帮助她捋一捋。第一,她指出了翻译的一个重要的原则,中文翻译总是需要加东西的。英语只有一个词语在那里,因为缺乏文化背景,其他国家的人不一定看得懂,你就必须得加东西。加得恰不恰当就最能见你的水平了。你这个观点很好,但是说实话,你对于“翻译二”好的具体的理由还可以表述得更明白些,这样才能和你的观点呼应。
生:我的意思是这样的:那条蛇就像我们之前说的大人一样,而小王子也是小孩儿嘛,我感觉蛇就像居高临下地对小孩子说话一样,感觉自己很有权力。
师:也就是说,关于“手指”的翻译,是加上“指点江山”好呢,还是不加好?
生:我觉得应该加,蛇是想给小王子强调一下自己很厉害。
师:是哪种厉害?有肌肉的那种厉害吗?
生:能打败国王那种厉害。
师:可是他们没有打架啊。到底是什么厉害?
生:不是有肌肉的那种力量,就是权力很大的意思。
师:这就对了!终于一语中的了。“翻译一”翻译成“但我比国王的手指还要强大有力”,是容易让小孩子误解成为一般的力量大的,但“翻译二”加上了“指点江山”,就明确地表达清楚了这个地方蛇想表达的是统治力量。所以翻译二比翻译一是更照顾小孩子的理解力的。钮江恒的语文领悟能力极强,佩服佩服。好,这个问题解决了。请下一个同学继续发言吧。
生:我说说例3的两种翻译吧。我觉得翻译一比较好。【投影】
例三:It said:“If you please--draw me a sheep!”
翻译一:他说:“请您……给我画一只绵羊吧!”
翻译二:他说:“劳驾……请你给我画一只绵羊吧!”
生:因为刚刚我们讲过了小孩和大人的对比。小孩子和大人说话应该是不一样的。“翻译二”翻译成为“劳驾,请你给我画一只绵羊吧”,感觉又是“劳驾”又是“请”的,很……(找不到合适的词语)
师:我帮帮你吧。你是不是想说:这个翻译中有词语不像是孩子说的。哪个词语?
生:劳驾。
师:你把这个意思再重新说一遍,把你的感觉说具体一点儿好吗?
生:我觉得“劳驾”这个词语不是孩子说的,如果是我的话,我不会这样说。
生:就是显得太客气了。
生:太文绉绉了,像书生说话。
师:你们看,婷丹有一个优点就是她能够把自己放进去,设身处地地来想童话中的语言是不是恰当。这是一种很珍贵的思维方式。她发现了一个窍门:我们在翻译的时候要注意故事当中的人物的年龄和身份,他是什么年龄就说什么年龄的话,是什么身份就说什么身份的话。孩子就当说孩子的话,大人就当用大人的腔调说话,你搞混了之后,这个翻译的质量就降低了。好,请继续发言。
生:我想讲一下例4,首先我觉得翻译二的翻译更好些。【投影】
例四:But if the sheep eats the flower, then for him it's as if, suddenly, all the stars went out. And that isn't important?
翻译一:但如果绵羊把花吃掉了,对他来说就等于所有的星星突然熄灭了!这样根本不重要吧?
翻译二:但如果小羊吃掉了那朵花儿,对他来说满天的繁星瞬间全部变得暗淡无光,这,难道也不重要吗?!
生:因为翻译一的最后“这样根本不重要吧”,翻译错了。英文And that isn't important?是一个反问句,而翻译一的翻译已经不是个反问句了。第二就是翻译二显得有文采一些。就像之前同学说的,在英文翻译成中文时,一定要加几个词语才能表达出英文作者想说的事情,翻译一就是非常死板地表达,而翻译二呢,就加了一些词语,“暗淡无光”比“熄灭”好,它让这个句子变得生动有趣了。
生:“所有的星星突然熄灭”明显没有“满天的繁星瞬间全部变得暗淡无光”美。
师:我们说信达雅。同学们谈的就是“雅”的问题了。成语是中国汉语词汇的高级词汇,能够用得到位,用得妥帖,肯定满篇生光。我们让从美国回来的这个同学再说说。从美国回来,英文好,一定有更深的感慨。
生:我也说的是例4。翻译一的优点是把“suddenly”翻译成为了“突然”。翻译二的优点是把”went out”翻译成为了“暗淡无光”。所以我觉得两个翻译都有一点瑕疵,所以,可以把两个优点结合到一起。
师:好,那你会怎么结合到一起?你会怎么翻译呢?
生:但如果小羊吃掉那朵花,对他来说满天的繁星瞬间全部熄灭,整个天空顿时暗淡无光。这,难道也不重要吗?
师:很有想法!佩服佩服!这就是课堂上的思辨力和创造力了。(众鼓掌)
师:例一句的两种翻译还没有同学说到呢。【投影】
例一:The little prince looked everywhere to find a place to sit down.
翻译一: 小王子用眼睛搜寻可坐之处。
翻译二:小王子打量四周,想找个地方坐下来。
生:我来说吧。我觉得翻译一更好。翻译二翻译的是“他想找一个座位坐下来”,有一个“想”的意思。但英文中并没有“want”,所以说翻译一更简洁。
师:看得真仔细,这么小的细节都看到了。我觉得这么去比较的话是不是太“实”了。翻译主要还是一种意译,追求神韵,如果非要一一对应,那就太累了。
生:翻译二是两个句子,翻译一是一个句子,是不是用一个句子更简略啊?
师:简洁是我们应该追求的。但简洁不是简陋哟。那老师明确表达一下我的观点:从语文老师的角度说,翻译一极其糟糕。为什么我说翻译一极其糟糕呢?
生:因为翻译一没有让读者有感觉,让读者不想读。
师:怎么别人就不想读了?你这种回答问题的方式可以调整调整,不能只有观点,没有论据支撑。
生:因为他这个……这个……“用眼睛搜寻”的“用眼睛”完全是可以删掉的。
师:太好了!你的感觉很准确啊!掌声掌声!同学们,用眼睛搜寻,不用眼睛搜寻还用屁股搜寻啊,(众笑)“用眼睛”就是多余的,冗杂的词语,这个句子简直就是个病句了。而翻译二为什么好呢?“打量四周”,按照我们的细节描写的知识,这是什么描写啊?
生:动作描写。
师:对,翻译二用一个动作描写加上一个神态描写,这就让句子有了画面感。这是从语文写作的角度来说的。在一般意义上,句子有画面感的话,表达效果一定是比较好的。
师:今天时间有限,咱们就讨论到这里。通过这些比较,同学们一定有一些初步的感受了,翻译不是一件容易的事情,翻译的最低境界叫做,读。
【投影展示】

生:信。
师:信就是,准确。再高一个境界就是,
生:达。
师:什么意思?
生:流畅。
师:如果翻译得更好,会用好多好多的成语,而且用得很恰当,这叫做什么?
生:雅。
师:雅是什么?
生:优美。
师:老师研究《小王子》的翻译啊,有点感受,我写了这么一首诗。来,请跟我读——
【投影】
研《小王子》翻译有感
王君
名著译汉挺艰难,母语不佳必枉然。
信达优雅是高标,文体特征需细掂。
斟词酌句有来头,积淀深浅高下显。
英文中文成知音,你帮我衬诞名篇。
(生齐读)
师:英文中文成知音,你帮我衬诞名篇。什么意思?你要翻译得漂亮,一科好行吗?不行!中文得好,英文得好,都得好才行啊。现在我们来进行中级挑战。
第三部分 中级挑战
【投影展示】

师:初级挑战是判断高下,中级挑战是英文译汉小擂台。
【投影】
“I shouldn’t have listened to her,”
he confided to me one day.
“You must never listen to flowers. You must look at them and smell them. Mine perfumed my planet, but I didn‘t know how to enjoy that. ”
师:我们就练习一句。游戏规则,不能翻原著,完全靠自己的能力翻译。这些句子中的所有单词大家都认识,比较难的我也都给大家注释出来了。这是《小王子》当中非常重要的一句话,你能把它翻译成什么样子?请写在篇子后边,试一句。
(生练习)
师:试试啊,这可能是你们生平的第一次文学名著经典名著的翻译,你会发现非常不容易,所有的单词你都认识,所有的句式你都懂,就是不知道怎么表达。
师:不会的字写拼音,就翻译第一个,你翻译出来了?好牛啊,你起来,说说我听听。
生:我不应该听她的,他跟我说,你永远都不能听花儿的话,你必须仔细地观察它们,然后用鼻子嗅他们,我充满香气的星球,但是我从来没有知道如何来欣赏他们。
师:嗯,很有效率。这个同学你再来试试。
生:我不应该听她的,有一天他把心事告诉了她,你需要去观赏他们,你需要去体会她们的香味,我的花儿芳香了我的星球,但我不知道,如何去享受。
师:还有谁想要把你们的作品读一读,有勇气吗?你们翻译的版本我预测会卖不出去,因为确实还是挺粗陋的,属于我手上这四个版本中的比较幼稚的那种。(众笑)但是你们这个年龄就能翻译出来也不容易了。为了节约时间,我推荐两种翻译,大家比较一下。译者的内心得有多少的情感,才能够把文字翻译好啊,好,来齐读。
【投影展示】
'I shouldn't have listened to her,' he confided to me one day.'You must never listen to flowers. You must look at them and smell them. Mine perfumed my planet, but I didn't know how to enjoy that. '
翻译一:“我不该听她的,”有一天他对我吐露:“人们不该听花的话,只需要欣赏她们、闻她们的香味就好了。我的花儿熏香了我的星球,我却不懂得好好享受。”
翻译二:“我不该对她的话太较真儿。”有一天小王子向我敞开心扉地谈论他的花儿,“其实她只是经常说些闹着玩儿的话。人应该多去欣赏她的娇艳美丽,去嗅闻她的馥郁芬芳……她醉人的花香弥漫了我的整个星球,我却不懂得去享受她赐予的恩惠,而是计较她那些无聊的话。”
(生齐读。都赞赏翻译二。)
师:服气吗?英文好和语文好,是一体的。这就是“英文中文成知音,你帮我衬诞名篇”。高级挑战我们放到未来去做,或者你们可以在英语课上去做。这节课,老师最后这样来做总结
第四部分 总结
【投影展示】

师:同学们都知道很多娱乐明星,今天老师给你们介绍一位真正的明星。请看图片。这个女孩子被称为中国外交部翻译的一姐,这个女孩子不简单啊,读——
生:若有诗书藏在心,岁月从不败美人。
师:这个张璐啊就是专门给国家领导人在大型会议上做同声翻译的,她之所以在中国那么有名,就是因为她在现场同声翻译了许多经典的古诗词,完美地做到了信达雅,让外国人中国人都折服啊。我们来看她为温家宝总理做同声翻译的视频,看看她是如何翻译中国经典的文言诗文的。
【投影】
观看视频。张璐的现场翻译才华与情怀兼具,感人至深。把课堂推向了高潮。
师:同学们,我期待有一天,我们清澜山学校,也能出张璐这样的人才。来,请读——
【投影展示】
研《小王子》翻译有感
王君
名著译汉挺艰难,母语不佳必枉然。
信达优雅是高标,文体特征需细掂。
斟词酌句有来头,积淀深浅高下显。
英文中文成知音,你帮我衬诞名篇。
清澜学子多奇志,中西贯通扬世界。
(生齐读)
师:下课。

一点浩然气,千里快哉风
——《信达优雅是高标——<小王子>聊书会》课堂鉴赏
王君老师曾说:最不完美的创新也比最完美的守成伟大一百倍。她是这样说的,更是这样做的。《信达优雅是高标——<小王子>聊书会》一课,将文本特质研究和整本书阅读相融,是王君老师在青春语文的原野上开拓出的新课型。反复阅读,不禁击节赞叹。
一、精准聚焦,议题锁定“无辞格”
本节课是语用型整本书阅读课。语用型文本的聚焦选点非常关键,整本书阅读的议题选取至关重要,这两点,在语用型整本书阅读课中天然吻合化二为一。传统语用选点往往拘泥于“有辞格”——修辞方法,青春语文主张语用点要进入到“无辞格”的研究。王君老师深谙“简即是丰”“少即是多”的妙处,课堂以“译文语言鉴赏”这一语用点为经线,以“三级挑战”为维线,构建出一个不断变化滋长的语言场、阅读场、生命场。课堂结构眉目清秀,俊逸疏朗。
二、锐意创新,内容打通“中英文”
王君老师认为:语文老师,如果眼界开阔,胸怀浩大,那各种语文因素,就会如千军万马,被教师调遣腾挪,排列组合。本节课的教学内容,将中文和英文打通,把课堂与生活相连,初看天马行空脑洞大开,细想又贴切国际学校的生情学情,合情合理。
课堂锁定“聊翻译”,以“一字译失当,引发大战争”的故事开课,循序展开“火眼金睛辨高下”“英文译汉小擂台”两个挑战活动。其中,课堂重心放在“初级挑战”上。这一环节,王老师出示《小王子》五个英文句子的两种中文翻译,要求学生思考:这个句子的两种翻译,你更欣赏哪一种?为什么?句子的选取颇具匠心,分别涉及“用词冗杂”“表达重心”“语意精准”“人物年龄”“语言雅致”等多个维度,通过聚合,关联,比异,思辨,体验,学生切实感知“信达雅”的翻译原则,进而明晰“应用之妙,存乎一心”的翻译境界。
三、学用结合,视野宏阔“多译本”
导创教学的文兰森先生认为:教育者必须是创造者。毋庸置疑,颖异的王君老师是极富创造力的老师。在中级挑战“英文译汉小擂台”环节,老师出示《小王子》的一句英文原文,要求学生尝试翻译为中文。此环节将知识迅速转化为能力,学生跃跃欲试纷纷挑战,其结果当然是败下阵来,但屡败屡战,只有经历了一番实战,才明白翻译是能力和实力的凝结。然后再将两个版本的译文进行对比,高下自明,优劣立见。
本节课的教学旨归不仅在通过多元比读提高语言鉴赏能力,更在用习得的方法更好地鉴赏《小王子》其他版本译文。所以,课堂还兼有跳板型课型的特点。
所谓“功夫在这一群,但落点在那一群”,将知识能力迁移,举一隅而以三隅反。
四、关照心灵,学生获得“真成长”
蒋军晶老师说,很多课堂只见生硬的“教”,没有柔软的“育”。王君老师主张“为学生长远计”,课堂“温软”“灵活”,时时渗透人文,处处彰显情怀。
“软”体现在老师适时的帮助。在初级挑战环节,学生思路受阻词不达意,王君老师及时帮助。她说“我帮你解释一下”“我来帮你捋一捋”“我帮帮你吧”,如是者三。正因为老师循循善诱适时援助,才有后来课堂渐臻佳境时的思维迸发精彩纷呈。
“活”体现在老师适度的调侃。学生或拘谨或涣散,都不利于课堂的推进。调侃是最好的放松和凝聚,学生在充盈笑声的课堂轻松快乐地交流、兴趣盎然地思辨,绽放,蜕变,有春风拂面的沉醉和生命拔节的成长。
“一点浩然气,千里快哉风”是东坡的词句,意思是,一个人具备至大至刚的浩然之气,就能在任何境遇中泰然处之,享受到快意无穷的千里雄风。王君老师的课堂正是如此,以小女子的大格局立浩然天地气,迎千里快哉风!
