关注公众号回复关键词
回复“翻译测试”获得同传译员给你的“一对一”译文批改
回复“十九大报告”获得口译殿堂精编十九大报告双语精读文件
回复“政府工作报告”获得口译殿堂精编政府工作报告双语精读文件
回复“MTI考研与CATTI”获得MTI和CATTI备考干货
更多福利礼包领取请添加微信:journey52000
来口译殿堂,听同传聊“翻译”

CATTI考试中,需要避免哪些雷区?

很多同学,学习翻译过程中会走一个误区,认为写长难句才能体现出自己的水平,拿高分。殊不知,为了写长难句而写出的句子,通常逻辑紊乱,句子揉杂,啰嗦,读起来费力。对长句翻译来说,逻辑清晰,语法准确才是王道。如果执着于句子要长,反而暴露自己更多语法问题,则是得不偿失。
以下是口译殿堂笔译训练营学员作业中校对出的错误,希望对各位有借鉴作用:
例1 总部位于美国印第安纳州的得而达(Delta)水龙头公司是美国一家上市公司Masco集团的核心企业。MASCO集团是世界五百强,家居及装饰行业的领导者,在美国乃至世界有70多家子公司,在全球有超过61,000名雇员,年销售额超过121亿美元。(catti三级笔译真题)
Delta faucet company, with headquarter in Indiana, America, is core part of the American public listed Masco Group. As one of the worldwide top 500, Masco Group is the leader in home decoration industry with over 61000 employees in more than 70 sub companies around the world. Its annual sale exceeds 12.1 billion dollars.
扣分点:1. Delta faucet company公司名字需要大写,格式不规范;2. is core之间缺少冠词;3. 企业不等于part,理解错误;4. public listed ,Public就是表示上市了的意思,如果要用 public 修饰listed,也应该是副词修饰形容词,这里可以算是词性错误;5. sub companies表达不准确,分公司是subsidiary。6. dollars.指代不明,没有说明是美元。
例2
世界经济在60年代迅速繁荣,以年均5.5%的速度增长;到了70年代中期仍以年均4.5%的速度向前推进;但是从1981年到1982年增长就完全停滞。
In the 1960s, the world economy has been growing rapidly at an annual average of 5.5%; in the mid 1970s, it still moving forehead at an annual average rate of 4.5%. But from 1981 to 1982, the economy has been stagnant.
扣分点:1.时态错,原文是描述过去发生的事情,一般过去时即可;2. 修饰关系错误,应该是average annual;3. 不能at an average,应该是at a rate;4.第二个分句没有谓语动词;5.forehead是前额,而译者要表达的意思应该是forward。2. 中式英文和英式中文
英文和汉语是两种不同的语言,具备不同的特点。总的来说,英语重形合,强调句子语法结构的严谨性和完整性,以及句子的逻辑。常用连词,副词,从句表达复杂的逻辑关系。
而中文重意合,松散句式多,长句少,前置定语一般比较短,也没有从句这样的语法结构。很多同学在翻译过程当中,没有注意到译文需要符合目标语言的特点,导致中到英,英文译文带有明显的中文特点,即意合,忽视了语法结构,逻辑,出现中式英文句子结构。
此外,翻译时,思维没有从中式思维转换成英文思维也是出现中式英文的原因之一。英式中文,则是同学们在翻译过程中,过多受到英文形式的束缚,导致译出的中文脱离中文的意合特征,带上了形合特点,读起来生硬,英式中文痕迹明显,这些都是翻译中的主要扣分点。
为了进一步让大家直观了解中式英文和英式中文的危害,Jacky也从口译殿堂笔译训练营学员作业中找到了一些经典例子:
They have built their homes out of plastic sheeting and cardboard, unsure if the water they drink from an open pipe is safe.
他们用塑料篷布和纸板搭建住处,喝着不知安全与否的露天水管里的水。
扣分点:“水”之前定语太长,不符合汉语表达习惯。
在翻译练习过程当中,光参照参考译文远远不能够充分发现自己翻译练习和英语学习的薄弱环节,而我们也知道,发现问题,才能解决问题,为什么各位花了很多时间读书,练习,却没有提高,缺乏指导和手把手的校对是关键。

如果你不想当考场炮灰,可以扫码添加Jacky,了解咱们口译殿堂的“口译和笔译训练营“!!扫码添加jacky微信,备注“课程咨询”。

口译殿堂MTI和CATTI课程:
[训练]如果你想专四专八高分通过,考下CATTI笔译,准备MTI高翻考试,请看这里!
2019口译殿堂寒假同传线下集训营报名开始(北京)
关于语法你也许还想读:
【问答】语法和词汇,哪个更重要呢?
学翻译,从语法到精读笔记,从词汇到笔记法学习,这里材料全了!
"英文不定式"套路这么深!之前语法真白学了!
花五分钟时间,彻底搞懂“冠词”怎么用!
MTI考研真题篇:
今日关注:中科院口译MTI硕士项目(含真题和参考译文以及经验贴)
你能考上MTI吗?快来挑战一套外交学院MTI翻译英语基础真题!
外交学院MTI有多难?2018年外交学院MTI翻译基础汉英翻译真题和精讲!
2018年北外高翻的MTI英译汉真题!快来看看到底有多难!
2018广外高翻MTI翻译基础汉译英原文和译文精析!
2018年北外高翻的MTI翻译试题!快来看看到底有多难!
天外高翻MTI中译英精讲!考MTI的童鞋们注意了!文末有“最近线上直播公开课通知”
听同传jacky说段子,
跟同传jacky学英语,
来口译殿堂拿干货,快关注
口译殿堂

口译|笔译|毒鸡汤|