联合国经济社会事务副秘书长刘振民先生宣读
我很高兴向本次可持续发展论坛致辞。
在上月,联合国大会举办了为期一周的高级别会议,我呼吁采取“十年行动”,实现可持续发展目标。本着同样的精神,本次论坛将就激发我们所需的各行各业的行动展开讨论,我对此表示欢迎。
我们需要清楚:我们脱轨了。致命的冲突、气候危机、基于性别的暴力、不断上升的饥饿水平、持续的不平等均在损害我们致力于到2030年实现目标的努力。
我们需要加强协调,快速行动。
我们需要有效的伙伴关系和适当的资源。
我们需要调整我们的经济、金融和治理体系,让增长受益于所有人,并能支持健康的环境。
我们首先需要关注那些落队最后的人;事实上,最大的影响来自于帮助最脆弱的群体。
我对中国在消除贫困方面取得的巨大成就和其对实现2030年议程的坚定承诺表示赞赏。
我期待各方的继续支持,使可持续发展目标成为所有人的现实。请接受我对论坛取得成功的祝愿。
THE SECRETARY-GENERAL
--
MESSAGE TO SUSTAINABLE DEVELOPMENT FORUM
Beijing, 24 October 2019
Delivered by Mr. Liu Zhenmin
Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs
I am pleased to address this Sustainable Development Forum.
At last month’s high-level week of the United Nations General Assembly, I called for a Decade of Action to deliver the Sustainable Development Goals. In that spirit, I welcome your discussions on galvanizing the action we need from all sectors of society.
Let us be clear: we are off track. Deadly conflicts, the climate crisis, gender-based violence, rising hunger and persistent inequalities are undermining efforts to achieve the Goals by 2030.
We need to act quickly and in a more coordinated manner.
We need effective partnerships and adequate resources.
We need to reorient our economic, financial and governance systems so that growth benefits all and supports a healthy environment.And we need to focus first on those who are furthest behind; indeed, the highest impact comes from helping the most vulnerable.
I commend China for its extraordinary achievements on poverty eradication and its firm commitment to advancing the 2030 Agenda.
I count on your continued support to make the SDGs a reality for all. Please accept my wishes for a successful Forum.
主 编丨毛晶慧 编 辑丨蒋 帅
【中国经济时报--中国经济新闻网 http://www.cet.com.cn 】