智胜一筹:中国如何在联合国机构中击败美国
阅读量:3824878
2019-10-26
今年6月23日,联合国粮农组织以108票的高票选出了首位中国籍总干事、原中国农业农村部副部长屈冬玉,他已于8月1日正式上任。而在这次竞选中,美国支持的候选人、格鲁吉亚前农业部长基尔瓦利泽只获得了12票,与原先美国人期望的至少60票相去甚远。美国媒体《外交政策》最近撰文披露了这次为什么美国人如此大败的“内幕”。
原文载于外交政策网站上,全文翻译如下,有删节。我并不同意文章中的所有观点,但从此文能看出:
川普政府的外交政策究竟是如何的混乱;
美国一贯对国际事务指手画脚的愚蠢做法;
堂堂外交政策竟然把一些未经证实的小道消息(说中国为了保证支持者的投票,竟然让支持者拍摄选票作为证据?这是何等奇葩的演义。)作为败选的原因,让人看了不免为美国精英的智商担忧。
美国人自己心里应该有个逼数,为什么自己支持的候选人只能获得12张选票,而中国的候选人能够以108张选票的高票当选。如果只把原因归咎于美国的外交混乱、与欧盟支持的候选人冲突以及中国莫须有的小动作,那么显然没有把握住中国在本次竞选中最核心的优势。
我们老祖宗说过“得道多助失道寡助”,美国人应该好好考虑一下到底什么才是国际社会上的“道”。
-----
Outfoxed and Outgunned: How China Routed the U.S. in a U.N. Agency
智胜一筹:中国如何在联合国机构中击败美国
BY COLUM LYNCH, ROBBIE GRAMER
OCTOBER 23, 2019, 2:34 PM
The race for the top job at an obscure U.N. agency tested great-power influence on the world stage—and Beijing coasted into a victory over Washington.
争夺联合国机构最高职位的竞争考验了大国在世界舞台上的影响力,而北京则顺利战胜了华盛顿。
In mid-January, Kevin Moley, the senior State Department official responsible for overseeing U.S. relations with the United Nations and other international organizations, issued a stern command to a gathering of visiting U.S. diplomats in Washington: China was on the rise, and America’s diplomatic corps needed to do everything in its power to thwart Beijing’s ambitions.
1月中旬,美国国务院负责监督美国与联合国和其他国际组织关系的高级官员凯文·莫雷(Kevin Moley)向在华盛顿的外交官们发出严厉命令:中国正在崛起,美国外交使团需要尽其所能挫败北京的野心。
China’s bid to place one of its own top officials at the head of the Rome-based U.N. Food and Agriculture Organization (FAO), which helps direct agricultural and food security policies worldwide, offered an early test, Moley noted. The election was still some five months away. But Moley, the U.S. assistant secretary of state for international organization affairs, made clear that defeating China would become a key U.S. foreign-policy goal.
莫雷指出,中国争取让自己的一名高级官员担任总部设在罗马的联合国粮农组织(FAO)的负责人,这是一个初步的尝试。离选举还有五个月左右,但副国务卿莫雷明确表示,击败中国将成为美国外交政策的关键目标。
“It was all China, China, China,” recalled a source familiar with the exchange. “‘We have to do anything to beat the Chinese,’” the source recalled Moley as saying.
“全是中国,中国,中国”“我们必须做任何事来打败中国人”,知情人士回忆莫雷如此表述。
Five months later, the race ended in a stinging defeat for the United States. Beijing’s candidate, Qu Dongyu, the vice minister of agriculture and rural affairs, overwhelmingly won the June 23 election with 108 out of 191 votes from the organization’s 194 member countries. U.S. diplomats initially anticipated their favored candidate, a former Georgian agriculture minister, receiving at least 60 votes. He ended up getting 12.
五个月后,美国在这场竞选中惨败。在6月23日的选举中,来自194个成员国的191张选票中,中国农业和农村部副部长屈冬玉以108票的压倒性优势胜出。美国外交人士最初预计他们支持的候选人、格鲁吉亚前农业部长将获得至少60张选票。他最后只得到了12张。
The story, drawing on interviews from nearly two dozen officials and experts, also exposed the confused and clumsy state of diplomacy in the Trump administration. Critics charge that the president and his top diplomats are ceding influence in international organizations while at the same time trying to keep China from assuming greater control of them.
这个故事来自于近24名官员和专家的采访,也暴露了川普政府外交的混乱和笨拙状态。批评人士指责,川普及其高级外交官正在放弃在国际组织中的影响力,同时试图阻止中国进一步控制这些组织。
Throughout the process of the FAO election, Washington ignored repeated warning signs about its own strategy, clashed with some of its closest allies, and ultimately paved the way for China to coast into a diplomatic win that could elevate its signature foreign-policy ambitions in the developing world.
在粮农组织选举的整个过程中,华盛顿无视有关其自身战略的反复警告信号,与一些最亲密的盟友发生冲突,最终为中国赢得一场外交胜利铺平了道路,这可能会提升中国在发展中世界的外交政策抱负。
The FAO election placed a former senior Chinese government official at the head of an agency that will decide, along with the U.N. secretary-general, who will be the next leader of the World Food Program, a U.S.-led U.N. agency that tackles global famine and food insecurity issues. Qu will have the authority to sign off on all high-level staff appointments at the agency, complicating future U.S. efforts to maintain its dominant role there.
在联合国粮农组织的选举中,一名前中国政府高级官员被任命为一个机构的负责人,该机构将与联合国秘书长一起决定谁将成为世界粮食计划署(World Food Program)的下一任领导人。世界粮食计划署是一个由美国领导的联合国机构,负责解决全球饥荒和粮食不安全问题。屈冬玉将有权签署该机构所有高级职员的任命,这使美国今后维持在该机构主导地位的努力更加复杂。
“[Qu] is certainly qualified on paper. He has the right experience to be in this position,” said Kimberly Flowers, an expert on food security issues at the Center for Strategic and International Studies. “If it was anyone else from any other country, I don’t think it would be a big deal.”
“屈冬玉是合格的候选人。他有担任这一职位的经验。如果是其他国家的人,我觉得也没什么大不了的。”战略和国际研究中心粮食安全问题专家金伯利·弗劳尔斯说。
The FAO, with more than 11,500 staff, flies below the radar of other, higher-profile international bodies. But experts and officials say it is incredibly important for global food security and agricultural industries, in both the United States and developing countries, where Beijing sees agricultural development as a bridgehead for political clout. The FAO sets international standards for food and animal safety and plays a key role in crafting international responses to global hunger, climate change caused by world food production, and priorities in global farming industries.
联合国粮农组织拥有11500多名工作人员,不为其他知名度更高的国际机构所关注。但专家和官员们表示,它对全球粮食安全和农业产业非常重要,无论是在美国还是发展中国家,北京都把农业发展视为政治影响力的桥头堡。粮农组织为食品和动物安全制定国际标准,并在制定应对全球饥饿、世界粮食生产造成的气候变化和全球农业优先事项方面发挥关键作用。
The internal battle over the FAO chief came as Washington’s national security establishment—and members of Congress from both parties—had become increasingly alarmed with China’s growing influence at the United Nations.
围绕联合国粮农组织总干事的内部争斗发生之际,华盛顿的国家安全机构和国会两党成员对中国在联合国日益增长的影响力越来越警觉。
Over the past three years under President Donald Trump, the United States has pared back its funding and clout at the United Nations, withdrawing from key U.N. bodies and racking up unpaid bills to the institution. China has stepped in to fill the void, securing broad U.N. support for the crown jewel of President Xi Jinping’s foreign policy, the Belt and Road Initiative, and snatching top jobs in the U.N. system for Chinese nationals. Of the 15 specialized agencies under the U.N., Chinese nationals now head four of them. France, the United Kingdom, and the United States each lead one—though the three Western powers continue to hold monopolies on the most influential U.N. jobs overseeing peacekeeping, humanitarian relief, and political affairs.
过去三年里在川普的领导下,美国削减了在联合国的资金和影响力,撤出了联合国的主要机构,并增加了对联合国的欠款。中国已经介入填补这一空白,争取到联合国对中国外交政策皇冠上的明珠——“一带一路”倡议的广泛支持,并为中国公民争取到联合国系统的最高职位。在联合国15个专门机构中,中国人现在领导着其中的4个。法国、英国和美国各领军一方,目前这三个西方大国继续垄断联合国最具影响力的监督维和、人道主义救援和政治事务的职位。
China’s race to lead the FAO provides a stark example of how it has been gradually chipping away at the United States’ dominant position at the U.N. and other international organizations, prompting fears among U.S. diplomats and lawmakers that it will use its new power to advance Chinese interests over international ones.
中国领导联合国粮农组织(FAO)的竞争提供了一个鲜明的例子,说明中国是如何逐渐削弱美国在联合国和其他国际组织中的主导地位的,这引发了美国外交官和立法者的担忧,即中国将利用其新的权力来推动自己在国际组织的利益。
“Chinese leadership is not inherently bad—to an extent, the United States should be pleased that Beijing is seeking to take on more responsibility in international organizations. The problem lies in the fact that it’s abusing this responsibility,” said Kristine Lee of the Center for a New American Security.
“中国的领导能力在某种程度上并不是天生就是坏的,美国应该感到高兴的是,北京正在寻求在国际组织中承担更多的责任。问题在于它滥用了这一责任,”美国新安全中心的克里斯汀李说。
Some U.S. officials are still quietly reeling from the defeat. “Everybody was just asking why, how … this happened,” one U.S. official said. “It made us look like complete fools.”
一些美国官员仍在默默承受着失败的打击。一位美国官员说,每个人都在问这是为什么,怎么发生的。这让我们看起来像十足的傻瓜。
Top State Department officials have vowed not to make the same mistake again. For instance, the department’s regional bureaus, which were largely inactive during the campaign, will now be instructed to play a more proactive role corralling votes from capitals in their regions, according to one source involved in the deliberations.
美国国务院高级官员誓言不会再犯同样的错误。例如,据一位参与讨论的消息人士透露,在竞选期间基本不活跃的国务院地区局,现在将被要求发挥更积极的作用,从各自地区的首府拉选票。
Moley, a senior Trump appointee who led the campaign, recently announced that he planned to retire from the department at the end of November. His departure follows the publication of a State Department inspector general report accusing him and another political appointee in his office of mismanagement and retaliation against career officials deemed insufficiently loyal to Trump. (Moley is one of several political appointees at the State Department who have been accused of mismanagement or mistreating staff. He has denied the charges leveled against him in the inspector general report.)
川普任命的负责竞选的高级官员莫雷最近宣布,他计划在11月底退休。此前,美国国务院监察长发表报告,指责他和另一名在其办公室任职的政治人物管理不善,并对被认为对川普不够忠诚的职业官员进行报复。(莫雷是国务院几位被指控管理不善或虐待员工的政治任命者之一。他否认了检察长报告中对他的指控。)
David Hale, the U.S. undersecretary of state for political affairs, recently addressed the FAO election at a closed-door town hall at the State Department, according to an account of the meeting obtained by Foreign Policy. “We’ve got some lessons to learn from that experience that we’re now applying to some of the other battles coming up,” he said.
美国负责政治事务的副国务卿黑尔(David Hale)最近在国务院对联合国粮农组织选举发表了一个非公开讲话,根据外交政策获得的一份会议记录,他说:“我们从这次经历中得到了一些教训,我们现在正将这些经验应用到即将到来的其他一些战斗中。”
Moley’s call to action back in January reflected Washington’s alarm over China’s growing success at the United Nations. But the strategy for beating the Chinese in Rome puzzled many of the department’s rank-and-file officials. Moley proposed that the United States throw its support behind a former Georgian agriculture minister, Davit Kirvalidze, who had resigned from his job in May 2013 after several subordinates had been charged with corruption crimes. Kirvalidze was not charged with a crime.
莫雷今年1月呼吁采取行动,反映了华盛顿对中国在联合国日益成功的警惕。但是,在罗马击败中国人的策略让该部门的许多普通官员感到困惑。莫雷提议,美国支持格鲁吉亚前农业部长戴维·基尔瓦利泽(Davit Kirvalidze)。2013年5月,基尔瓦利泽的几名下属被控犯有腐败罪,他随后辞职,但基尔瓦利泽没有被指控犯罪。
Some U.S. officials felt Kirvalidze demonstrated insufficient understanding of how the FAO functioned, while his government had never participated actively in the work of the U.N. food agency. They thought Kirvalidze lacked a high enough profile in Rome to stand a chance of winning and that the emergence of a consensus European candidate, the French agronomist Catherine Geslain-Lanéelle, heightened the chances of a Western split in votes, enhancing China’s prospects for victory. The strategy, recalled one U.S. official, was “bonkers.”
一些美国官员认为,基尔瓦利泽对粮农组织的运作缺乏足够的了解,而美国政府从未积极参与联合国粮农组织的工作。他们认为,基尔瓦利泽在罗马的知名度不够高,没有获胜的机会;而欧洲一致同意的候选人、法国农学家凯瑟琳·格斯兰-拉内勒(Catherine Geslan - Laneelle)的出现,加大了西方在选票上分裂的可能性,增强了中国获胜的前景。一名美国官员回忆说,这种策略(强推基尔瓦利泽)简直是疯了。
Others felt Kirvalidze, with nearly three decades of experience in agriculture and rural development, was a credible candidate and could bring valuable experience from a small post-Soviet country that transitioned to a free market democracy. They said Kirvalidze took his candidacy seriously, putting out detailed policy proposals and visions for the FAO if he were elected, and remained engaged in discussions with FAO member states throughout the process.
Others felt Kirvalidze, with nearly three decades of experience in agriculture and rural development, was a credible candidate and could bring valuable experience from a small post-Soviet country that transitioned to a free market democracy. They said Kirvalidze took his candidacy seriously, putting out detailed policy proposals and visions for the FAO if he were elected, and remained engaged in discussions with FAO member states throughout the process.
其他人则认为,拥有近30年农业和农村发展经验的基尔瓦利泽是一位可信的候选人,他可以从一个过渡到自由市场民主的后苏联小国那里带来宝贵的经验。他们说,基尔瓦利泽认真对待自己的候选资格,如果当选,他将为粮农组织提出详细的政策建议和设想,并在整个过程中与粮农组织成员国进行讨论。
Qu, meanwhile, was viewed as the candidate to beat. The son of a rice farmer, and an agricultural scientist by background, he had worked his way up the career ladder in Chinese academic and government circles to become vice minister of agriculture and rural affairs, overseeing agricultural initiatives under the Belt and Road Initiative and Beijing’s agricultural modernization plans in Africa. But his victory was by no means seen as inevitable. More than a year earlier, a Chinese-backed candidate had emerged as the front-runner for the top job at UNESCO, but he lost the race decisively to a French candidate, reflecting international trepidation over China’s leadership in a major international cultural organization.
与此同时,屈冬玉也被视为要的候选人。他是一位农民的儿子,也是一位农业科学家,他在北京学术界和政界努力工作,成为农业和农村事务部副部长,负责“一带一路”倡议下的农业倡议和非洲的农业现代化计划。但他的胜利决不是不可避免的。一年多前,一位中国支持的候选人曾成为联合国教科文组织(UNESCO)最高职位的领跑者,但他在竞选中输给了一位法国候选人,这反映出国际社会对中国在一个主要国际文化组织中的领导地位感到担忧。
The months that followed, officials said, showcased clumsy diplomacy within the U.S. government, as well as infighting among Western allies over which candidate to back. The European Union rallied behind Geslain-Lanéelle, who won 71 votes but was unable to draw support from the United States, which expressed reservations about France’s approach to food security and stances on issues such as genetically modified organisms, or GMOs, in agriculture.
官员们说,接下来的几个月里,美国政府在外交上表现得很笨拙,西方盟友之间也在为支持哪位候选人而明争暗斗。欧盟对拉内勒表示支持。拉内勒赢得71票,但无法获得美国的支持。美国对法国在粮食安全问题上的立场和在农业转基因生物等问题上的立场持保留态度。
From the start, there was a deep divide within the Trump administration, with many working-level staffers in the State Department and the National Security Council favoring the French candidate. “There was not a unity of effort in the U.S. government, which significantly damaged [Kirvalidze’s] chances,” one source said. The tug of war over which candidate to back in this election reflected broader tensions between the United States and Europe under the Trump administration.
从一开始,川普政府内部就存在严重分歧,国务院和国家安全委员会的许多工作人员都青睐这位法国候选人。一位消息人士说:“美国政府没有团结一致,这大大损害了(基尔瓦利泽)的机会。”围绕在这次选举中支持哪位候选人的拉锯战反映了川普政府领导下的美国和欧洲之间更广泛的紧张关系。
That left it to Georgia, a country of just 4 million people, to wage a campaign against two major powerhouses, China and France, whose candidate enjoyed the full backing of the European Union. The campaign was overseen by Georgia’s U.N. ambassador in New York. But European diplomats said other Georgian officials were largely absent in Rome, leaving a team of American advisors outside the U.S. government to manage a campaign that promoted a greater role for the private sector in the FAO’s work.
这使得格鲁吉亚这个只有400万人口的国家不得不面对中国和法国这两个主要大国进行竞争,而这两个大国的候选人得到了欧盟的全力支持。这场竞选由格鲁吉亚驻纽约的联合国大使监督。但欧洲外交官表示,格鲁吉亚其他官员在罗马基本缺席,只留下一个不属于美国政府的美国私人顾问团体负责推动私营部门在粮农组织的工作中发挥更大的作用。
According to one source directly involved in the race, Georgia faced “dirty politics from Paris and Brussels” in an attempt to get it to relinquish its candidacy and back the French candidate.
据直接参与竞选的一名消息人士透露,格鲁吉亚面临来自巴黎和布鲁塞尔的肮脏政治,目的是让格鲁吉亚放弃候选人资格,转而支持法国候选人。
Rumors quickly spread through European circles that Kirvalidze was drunk at a Chatham House program in Rome in April.
谣言很快在欧洲传播开来,说基尔瓦利泽四月份在罗马查塔姆之家的活动中喝醉了。
But Kirvalidze’s defenders, including his American backers, said they were spreading false rumors; in reality, they claimed, he had food poisoning.
但是基尔瓦利泽的拥护者,包括他的美国支持者,说他们在散布谣言;事实上,他们声称,他是食物中毒。
A video recording of the event showed Kirvalidze looking somewhat distracted and unwell, scrolling through his smartphone and wiping his brow. At at least one point during the event, Kirvalidze had to leave the room. He later explained to the audience that he was feeling ill: “I’ve been a victim of unsafe food this morning. I got an egg in the hotel, and really it’s terrible.”
一段视频记录显示,基尔瓦利泽看起来有些心烦意乱,身体不适,他在智能手机上滚动,擦着额头。至少有一次,基尔瓦利泽不得不离开房间。他后来向观众解释说,他感到不舒服:“今天早上我成了不安全食品的受害者。我在旅馆里买了一个鸡蛋,真的很糟糕。”
Several European diplomats denied seeking to derail Kirvalidze’s candidacy.
几位欧洲外交官否认试图破坏基尔瓦利泽参选资格。
“This is absolutely not the case,” one European diplomat said. “There definitely was no smear campaign. We ran a positive campaign. We ran for a candidate, not against any candidate.”
一位欧洲外交官说:“绝对不是这样。绝对没有诽谤活动。我们参与了一场积极的竞选。我们支持某位候选人,而反对其他任何候选人。”
But in the weeks leading up to the vote, France made a play to persuade the United States to get Kirvalidze to withdraw from the race.
但在投票前几周,法国试图说服美国让基尔瓦利泽退出竞选。
“The French were very aggressive in trying to push the Georgians out of the race,” said the source who was directly involved in the race. “They felt that this was rightfully theirs.”
“法国人非常积极地试图把格鲁吉亚人赶出竞选,”直接参与竞选活动的消息人士说。“他们觉得(这个职位)这是他们应得的。”
Two weeks before the vote, the French met with Moley and suggested that the Georgian candidate withdraw from the race, arguing that he had little chance of surviving a first-round ballot and the West had a better chance of defeating the Chinese if they rallied together, according to sources familiar with the exchange. Moley urged the French to try to make a deal with the Georgians but said Washington would not ask Kirvalidze to step down.
据知情人士透露,在投票前两周,法国人会见了莫雷,并建议格鲁吉亚候选人退出竞选,认为他在首轮投票中胜出的机会很小,西方如果团结一致,击败中国人的机会更大。莫雷敦促法国试图与格鲁吉亚达成协议,但表示华盛顿不会要求基瓦利泽退出。
But Kirvalidze wasn’t interested. Georgian officials told the French that they didn’t want any consolation deals, including the possible offer of a senior post at the FAO in exchange for backing out of the race. Kirvalidze, they insisted, would remain in the race as long as he enjoyed U.S. backing.
但是基尔瓦利泽并不感兴趣。格鲁吉亚官员告诉法国人,他们不想要任何安慰性的协议,包括可能提供粮农组织的一个高级职位,以换取退出竞选。他们坚持认为,只要基尔瓦利泽得到美国的支持,他就会继续参选。
Kirvalidze did not respond to requests for comment for this story.
基尔瓦利泽没有回复记者的置评请求。
Amid all the Western infighting, the Chinese unleashed their own shadow campaign to rack up votes, through a combination of strong-arming and, reportedly, lavish spending for votes. Rumors were rife that they paid for first-class plane tickets and luxury accommodations for foreign officials from smaller developing countries and their families for greater sway over the outcome of the FAO election.
在所有西方的内讧中,中国人发动了他们自己的影子运动,通过强大的力量和据说为争取选票而大手大脚的开支来获取选票。谣言四起,他们为来自较小发展中国家的外国官员及其家人支付头等舱机票和豪华住宿费,以便对粮农组织选举结果产生更大影响。
Other current and former U.S. and foreign officials familiar with the race told Foreign Policy that China threatened to block key exports from South American countries, including Argentina, Brazil, and Uruguay, if they didn’t fall in line behind Qu’s candidacy. The ballot was secret, but South American and European media outlets reported that all three countries backed Qu.
其他熟悉选情的现任和前任美国和外国官员对外交政策表示,中国威胁说,如果南美国家(包括阿根廷、巴西和乌拉圭)不支持屈冬玉,那么中国将消减从这些国家的进口。投票是秘密的,但是南美和欧洲的媒体报道说,这三个国家最终都支持了屈冬玉。
Representatives from the Chinese and Cameroonian embassies in Washington did not respond to requests for comment.
中国和喀麦隆驻华盛顿大使馆的代表没有回复记者的置评请求。
Before the vote, U.S. and European delegations picked up rumors that China had instructed its supporters to take a screenshot of their ballots to prove they had voted for Qu. They proposed imposing a ban on the use of cell phones in the voting booth and having U.N. security enforce it. But China, backed by Iran and other supporters, opposed the rule. In the end, they reached a compromise. Cell phones would be barred, but there would be no measures to enforce the ban.
在投票前,美国和欧洲代表团听到传言说,中国指示其支持者拍摄他们的选票,以证明他们投了屈冬玉的票。他们提议禁止在投票中使用手机,并由联合国安全部门执行。但在伊朗和其他支持者的支持下,中国反对这项规定。最后,他们达成了妥协。手机将被禁止,但不会有任何措施来执行禁令。
The FAO did not respond to request for comment for this story.
联合国粮农组织没有回应记者的置评请求。
“There is one narrative that says, ‘Sure, this is all about American incompetence and [the] diminishing influence we have in the U.N.,’ which is true to a point,” said one former U.S. diplomat, speaking on condition of anonymity due to the sensitivity of the subject.
一位不愿透露姓名的前美国外交官说:“有一种说法说,‘当然,这都是关于美国的无能和我们在联合国的影响力在减弱,’这在某种程度上是正确的。”
“It was just a whole messy affair that at the end of the day was a mix of Parisian and Brussels arrogance, with Chinese ambition, and ultimately just showed … how far American influence at the U.N. has fallen.”
这是一件非常麻烦的事情,说到底是巴黎和布鲁塞尔的傲慢加上中国的野心,最终显示出美国在联合国的影响力下降了多少。
Shortly after Moley floated Kirvalidze’s name in January, officials from the U.S. Embassy in Rome, where the FAO is based, pushed back.
在一月份莫雷提出基尔瓦利泽的名字后不久,来自美国驻罗马大使馆(联合国粮农组织的总部所在地)的官员们就否决了这个提议。
They argued that the U.S. strategy was deeply flawed and that the Georgian candidate could not win. The U.S. Department of Agriculture (USDA), which works closely with the FAO, also expressed misgivings about the Georgian’s prospects, according to diplomatic sources.
他们认为,美国的战略存在严重缺陷,格鲁吉亚候选人不可能获胜。据外交消息人士透露,与联合国粮农组织密切合作的美国农业部(USDA)也对格鲁吉亚人的前景表示担忧。
Some in the U.S. government “were looking at this, and they were just laughing because they knew he didn’t have a chance,” one U.S. official said.
一位美国官员说,美国政府的一些人看到了这一幕,他们只能苦笑,因为他们知道他没有机会了。
Charles Kupperman, the U.S. deputy national security advisor at the time, emerged as a leading advocate for the French candidate, arguing that Geslain-Lanéelle stood the best chance of winning. Her backers pointed to her background as an agricultural engineer and extensive experience in both French and EU government structures. She also would have been the first female head of the FAO and was the first-ever candidate whom the European Union had collectively backed. But Moley ultimately prevailed.
当时的美国国家安全副顾问查尔斯库普曼(Charles Kupperman)成为这名法国候选人的主要支持者,他认为拉内勒是获胜的最佳机会。她的支持者指出,她有农业工程师的背景,在法国和欧盟政府机构都有丰富的经验。她还将是粮农组织的第一位女性领导人,也是欧盟集体支持的第一位候选人。但莫雷的意见最终获胜了。
“She should have won the election,” said the official, who described Geslain-Lanéelle as an “ideal leader” for the FAO. We “talked to dozens of foreign counterparts who made clear they wouldn’t vote for the Georgian.”
“她应该赢得选举,”这位官员说,他形容格斯兰·拉内勒是粮农组织的“理想领导人”。我们“与数十名外国同行交谈,他们明确表示不会投票给格鲁吉亚”。
“If the U.S. had provided any kind of leadership whatsoever, she would’ve had it.”
“如果美国能提供任何形式的支持,她早就做到了。”
But such concerns about the viability of Kirvalidze’s campaign were largely ignored, and the U.S. Embassy in Rome—which was in the best position to lobby delegates who would cast their ballots in secret—soon found itself frozen out of deliberations in Washington on the election, officials familiar with the campaign told Foreign Policy. Those officials said the embassy was pushed aside because they didn’t agree with the State Department’s strategy and were dismissed by officials in Washington when they warned that Kirvalidze had slim chances of winning.
但熟悉基尔瓦利泽竞选活动的官员对《外交政策》表示,这种对基尔瓦利泽竞选活动可行性的担忧基本上被忽视,美国驻罗马大使馆——他们最有可能游说那些投票代表,很快发现自己被排斥在了华盛顿对选举的决策之外。这些官员说,大使馆之所以被排斥,是因为他们不同意国务院的竞选策略。华盛顿的官员警告说,如果他们认为基瓦利泽获胜的机会微乎其微,将会被解职。
Over the following months, U.S. diplomats in Rome had no clear instructions to lobby on Kirvalidze’s behalf, eliminating opportunities to promote him or rally votes to his side.
而在接下来的几个月里,美国驻罗马外交官也没有得到明确指示为基尔瓦利泽游说,这使推广基尔瓦利泽和为其拉拢选票成为了泡影。
One official described an awkward meeting with Kirvalidze back in February. Embassy officials, treating him like any other candidate, peppered the Georgian with questions to test his grasp of international agricultural policy.
一位官员描述了二月份与基尔瓦利泽的一次尴尬会面。大使馆官员像对待其他候选人一样对待他,向格鲁吉亚提出问题,以测试他对国际农业政策的掌握程度。
Kirvalidze behaved as if he were already the official candidate, and he wanted to know what the United States planned to do to counter the Chinese, whom he accused of bribing other FAO delegates for votes, even though he was unable to provide proof. One official said Kirvalidze displayed a limited understanding of how the FAO operated.
基尔瓦利泽表现得好像他已经是正式候选人了,他想知道美国打算如何对付中国人,他指责中国人贿赂粮农组织其他代表投票,尽管他无法提供证据。一位官员说,基尔瓦利泽对联合国粮农组织的运作方式表现出的理解非常有限。
In April, senior diplomats had a chance to quiz all candidates for the FAO director-general position on their leadership and goals that would qualify them for the job during a plenary meeting. At the meeting, Moley engaged in a testy exchange with Qu, pointing to other Chinese nationals who ran international institutions in a manner that appeared to be centered on doing Beijing’s bidding. Moley suggested that Interpol’s chief from 2016 to 2018, the Chinese politician Meng Hongwei, acted on instructions from Beijing and sought Qu’s assurances that he would “make decisions without authorization of [his] government.”
今年4月,高级外交官们有机会在一次全体会议上向联合国粮农组织总干事职位的所有候选人提问,了解他们的领导能力和目标,从而确认他们有资格担任该职位。在会议上,莫雷与屈冬玉进行了激烈的交锋,他指出,这位中国公民似乎以一种以北京为中心的方式管理着国际机构。莫雷认为2016到2018年国际刑警组织的中国籍领导人孟宏伟根据北京的命令行事,他要求屈冬玉保证“不按照他的政府的命令做决策”。
“I am a professional scientist,” Qu responded. “You have to believe my professionalism because I got education from Europe, America, and China.”
“我是一个专业的科学家,”屈冬玉回答说。“你必须相信我的专业精神,因为我受过欧洲、美国和中国的教育。”
Moley also pressed Qu on how he would handle sexual harassment allegations in the workplace if he were elected director-general of the FAO, after a U.N.-wide survey showed staff concerns over sexual harassment issues. “I really do not know how to do it. But I will ask you your advice, OK?” Qu said.
莫雷还向屈冬玉就如果他当选粮农组织总干事他将如何处理工作场所的性骚扰指控的问题施压,此前一项联合国范围内的调查显示,工作人员担心性骚扰问题。“我真的不知道怎么做。但我会征求你的意见,好吗?”屈冬玉说。
“I think we have our answer. Thank you,” Moley said.
“我想我们已经有了答案。“谢谢,”莫雷说。
-----
其它文章欣欣向荣·一百个中国的航拍美景什么是哈萨克牧民千里大转场?视觉中国苦了谁?
如何对新闻报道进行深层次的思考
翻译Nature:中国:科学如何造就超级大国为什么国际语言语音识别界的天才教授Daniel Povey要转投中国?
奇闻轶事朝鲜真是我们想象中的那样子贫穷?如何怼掉扣了不正常的12分超速
价值10万的侵权赔偿判决是如何做到的——与版权流氓包图网硬刚实录
我是怎么遇到一个台湾间谍的
我为《流浪地球》贡献了三秒画面
游记
穿越丙察察[精华合集]勇闯大西南[精华合集+GPS轨迹分享] | 勇闯大西南资源索引自驾青藏线、川藏线最完整GPS标注——满满都是干货
测试评测手机拍照真的能媲美单反吗?
运动手表的热量消耗数据准么?华为Watch GT2入手小测
读书笔记
《民族认同》 | 读书笔记《追寻“我们”根源·中国历史上的民族与国家意识》 | 读书笔记《科学史与科学哲学导论》|读书笔记《光荣与梦想》|读书笔记
《文明的进程》|读书笔记
《精英的黄昏》|读书笔记
汽车那些事几百块换个火花塞就能提升动力?还真能!浅析轿车的越野通过性能
说说开车进藏兼谈越野脱困
不作就不会死——烂泥挖车记
自驾汽车轮渡去海南超完整视频攻略
进藏进藏![番外篇2:车辆的高原反应]