您的位置:   网站首页    行业动态    中法双语新闻| “Comment osez-vous ?!”“你们怎么敢?”瑞典少女在联合国发表悲愤演说

中法双语新闻| “Comment osez-vous ?!”“你们怎么敢?”瑞典少女在联合国发表悲愤演说

阅读量:3824891 2019-10-26


爱法语的人都关注我们了今日文末依然有福利,大家一定要看到最后哦!!
最近,16岁的瑞典少女格雷塔·通贝里在联合国气候峰会上发言,批评各国领导人在气候问题上不作为,将世界推向一个“大灭绝”时代。作为一名环保主义先锋,通贝里曾组织罢课,在瑞典议会门外的台阶上抗议,希望提高人类对于全球变暖的危机意识。目前,她的行动已经产生了极大的影响力,环保行动逐渐发展成全球化风潮。
现在就来和小编一起看看她在联合国演讲的内容吧!
Dans un discours furieux à l'ONU, la jeune Suédoise Greta Thunberg a réprimandé les dirigeants de la planète pour leur inaction contre le changement climatique, au début d'un sommet à New York. "Je ne devrais pas être là, je devrais être à l'école, de l'autre c?té de l'océan", a lancé Greta Thunberg, la voix tremblante mais forte, lisant un texte depuis sa chaise. "Comment osez-vous? Vous avez volé mes rêves et mon enfance avec vos paroles creuses".
联合国纽约峰会一开始,瑞典少女格蕾塔·通贝里就开始了她言辞激烈的演讲,在演讲中,她斥责了全球领导人,斥责他们在气候变化问题上无所作为。“我本不应该在这里,我本应该在学校,在海洋的另一端,“格蕾塔·通贝里说道,她的声音颤抖着却充满力量,她从座位上读了一段文字。”你们怎么敢?你们用空话偷走了我的梦想,偷走了我的童年。“
"Je fais pourtant partie de ceux qui ont de la chance. Les gens souffrent, ils meurent. Des écosystèmes entiers s'effondrent, nous sommes au début d'une extinction de masse, et tout ce dont vous parlez, c'est d'argent, et des contes de fées de croissance économique éternelle? Comment osez-vous!"Ce court discours est l'un des plus percutants que l'adolescente de 16 ans ait prononcés depuis son arrivée aux Etats-Unis fin ao?t.
“然而,我是幸运的人之一。有些人正承受着痛苦,他们正在死去。整个的生态系统正在崩塌,我们处于大规模灭绝的前期,而你们所说的一切,全是金钱,是经济不断增长的童话故事。你们怎么敢这样做 !“这段简短的演说是这位16岁的少女自8月下旬抵达美国以来最震撼人心的演说之一。
知识小拓展   1.réprimander verbe transitif
      adresser des reproches (à quelqu'un)  斥责某人
      se faire réprimander par un supérieur hiérarchique
"Vous nous avez laissés tomber"
 “你们已经抛弃了我们“
Elle a, comme auparavant, répété les faits scientifiques confirmant le réchauffement accéléré de la planète, puis s'en est pris aux  chefs d'Etats et de gouvernements présents au même sommet, auquel le secrétaire général de l'ONU l'avait invitée.
受联合国秘书长之邀,格蕾塔·通贝里参加了这次峰会。和之前一样,她重复着证明了全球变暖加剧的科学事实,接着她抨击了出席了峰会的国家元首和政府首脑。
"Vous nous avez laissés tomber. Mais les jeunes commencent à comprendre votre trahison", a dit Greta Thunberg. "Si vous décidez de nous laisser tomber, je vous le dis: nous ne vous pardonnerons jamais. Nous ne vous laisserons pas vous en sortir comme ?a". "Le monde se réveille, et le changement arrive, que cela vous plaise ou non. Merci", a-t-elle conclu, très applaudie dans la grande salle de l'Assemblée générale.
“你们已经抛弃了我们,但年轻人开始明白你们的背叛,“格蕾塔·通贝里说道。”如果你们决定抛弃我们,我告诉你们:我们将永远不会原谅你们。我们不会让你们就这样轻易的走掉。“”世界正在觉醒,无论你们乐意与否,改变正在到来,谢谢。“她总结道,联合国大会堂里响起了热烈的掌声。
知识小拓展1. s'en prendre à: s'attaquer à, en rendant responsable.  抨击,攻击......
如此激情澎湃的演讲,人们却呈现出截然相反的态度。支持她的赞扬她是绿色地球的希望,反对她的则斥责她所作的一切就是一场为了博取人们关注的骗局。美国前任总统奥巴马和现任总统特朗普对待她的态度就代表了正反两方,我们一起来看看吧!
Mardi, Barack Obama a rencontré Greta Thunberg, la jeune militante écologiste suédoise. Il a publié une photo de leur poignée de main sur les réseaux sociaux : ?A seulement 16 ans, @GretaThunberg est déjà une des plus grandes défenseuses de notre planète. Reconnaissant que sa génération sera la première touchée par le changement climatique, elle n'a pas peur d'appeler à de véritables actions. Elle représente notre vision à la @ObamaFoundation : un futur modelé par de jeunes leaders comme elle.? ?Personne n'est trop petit pour avoir un impact et changer le monde, donc faites tout ce que vous pouvez et soyez créatifs.? ?Toi et moi, nous formons une équipe?, lui a assuré Barack Obama avant de taper dans son poing.
星期二,巴拉克·奥巴马(Barack Obama)会见了年轻的瑞典环保主义者Greta Thunberg。他在社交网络上发布了他们握手的照片:“年仅16岁的@格蕾塔·通贝里已经是地球最伟大的捍卫者之一。她意识到自己这一代将会首先受到气候变化影响,因此她不害怕呼吁采取实际行动。她在奥巴马基金会上代表了我们的愿景:未来应该由像她这样的年轻领导人塑造。“所有人都能影响世界并改变世界,所以你们要做你们能够做的一切并发挥创造力。”“你和我是同一战队,”巴拉克·奥巴马在和她击拳前向她保证。

Greta Thunberg et Barack Obama.
Twitter @BarackObama
知识小拓展1. ObamaFoundation: 奥巴马基金会成立于2014年,所肩负的使命是通过和中心的合作改善美国公民的生活品质。
Le président américain s’est moqué d’elle en twittant qu'elle avait ?l'air d'une jeune femme très heureuse?. Le tweet de Donald Trump a scandalisé de nombreux internautes, suscitant 16.000 réponses en trois heures. ?Donald Trump s'en prenant à une jeune femme innocente, c'est absolument dégo?tant?, a ainsi écrit l'un d'entre eux. Mais de nombreux autres ont abondé dans le sens du président américain, accusant la jeune militante, qui souffre du syndrome d'Asperger, d'avoir subi ?un lavage de cerveau?.
美国总统特朗普对这位瑞典少女表示不屑,并发推说道“她看起来像一个非常幸福的年轻女人。“特朗普的这则推特让很多网友感到愤慨,在3个小时内就引起了16000条回复。”特朗普攻击一位无辜的少女,这真让人恶心。“其中一位网友这样写道。但还有很多网友站在美国总统这一侧,指控这位患有阿斯伯格综合症的年轻的环保主义者已经被”洗脑“。

La moue de Greta Thunberg quand elle a vu Donald Trump à l'ONU
格蕾塔·通贝里在联合国见唐纳德·特朗普时对他嗤之以鼻。
文章来源:ParisMatch
翻译&编辑:Adeline
知识小拓展
 1. abonder dans le sens de qqn.: donner des arguments qui vont dans le sens de ce qui dit qqn, être tout à fait de son avis.  完全同意某人的意见
看到这里的你,对这位瑞典少女是持支持还是反对的态度呢?不管怎样,小编相信瑞典少女的初衷是为了我们共同的未来,为了我们的家园能够更加美丽,这绝不是作秀。所有针对她的言论不过是想引导舆论,让大家从环保这个问题上转为对她本人的攻击,然后以满足自己的利益罢了。看看特朗普上任后的政策,不都是经济利益优先,即使破坏环境也在所不辞吗?
今日福利:
将本文发送至朋友圈,不设置分组,保持3小时后即可删除,截屏发送至后台,即可领取本日2019年10月26日Le Monde日刊一份哦。
还等什么?快快来领取吧!
操作步骤:
1. 进入公众号主页,点击左下方小键盘

2. 如图,点击对话框右边的小加号?,选择图片并发送。

往期精彩回顾▼中法双语阅读 | Mort d'enseigner法国教师之死,法国教育体制的迷思(一)
中法双语新闻| 在韩国,优衣库因为含义模糊的字幕翻译深陷舆论漩涡
法语热词 DESTITUTION
中法双语阅读| 回顾:前法国总统希拉克,中国的老朋友
中法双语新闻 | Washington contre Pékin II 美国矛头直指中国(二)
中法双语新闻 | Washington contre Pékin美国矛头直指中国
中法双语新闻 | 因支持香港抗议者,NBA惹怒中国
公众号ID:MTI_FR做一枚胸怀天下的语言工作者愿意分享的人永远是得到最多的,不信你试试

在线QQ咨询,点这里

QQ咨询

微信服务号