在上上篇文章中,我们说到的小故事是“犒劳自己”,里面说到了一个关键词是nerve,注意,不是“never”,其实与此相关的短语还有很多,今天我们就具体来看看。
nerve做名词解释是“神经;勇气”,作动词是“鼓起勇气”的意思。
这个字面意思是“触碰到某人的神经了”,本意是指“让某人心烦意乱, 使人厌烦 ;使人不安”。
例句:
Sometimes watching TV really gets on my nerves because of all the commercials.
有时看看电视也是让人心烦,那么多广告。
这个表达咋一看感觉跟上面的很像,但本意却相差很多,“触动了一根神经”,这里表示“,触及要害,不经意或不小心说了让人尴尬、生气或伤心的话”。
例句:
I had a feeling I hit a nerve this afternoon.
我下午好像弄得很不愉快。
Be on edge这个短语本身就表示“紧张不安”,前面加上nerves依然表示紧张,紧张不安,“a bundle of nerves”也是这个意思,还可表示“神经极紧张的人”。
例句:
Her nerves were on edge before her exam.
考试前,她特别紧张。
Tom was a bundle of nerves at the interview.
汤姆在面试时非常紧张。
这个短语和咱们中文里的一个固定说法很相似,钢铁般的神经,所以该该短语的意思也就是指“钢铁般的意志”。
例句:
Entrepreneur has to have nerves of steel and a very strong stomach.
企业家需要有钢铁般的意志和强健的体格。
这里的nerve应该取“鼓起勇气”的意思,nerve oneself就是“鼓起勇气;振作”。与此意思相同的短语还有“take heart of grace”或“take courage/get up the courage”。
例句:
If you can get up the courage to begin, you have the courage to succeed.
倘若你有开始的勇气,就一定会有成功的勇气。
好了,今天的内容暂时就介绍到这里了,不知大家都学会了没有,如果你觉得以上分享的内容读你有帮助,那就请点个赞吧~