您的位置:   网站首页    行业动态    软银“接盘”WeWork,昔日明星企业前途未卜... | 双语阅读

软银“接盘”WeWork,昔日明星企业前途未卜... | 双语阅读

阅读量:3771884 2019-10-25


资金短缺的WeWork董事会同意接受软银的数十亿美元纾困和投资方案,把公司的控制权交给软银,并将联合创始人诺伊曼请出董事会。
Photo credit: Getty Images
全文共625个词。
The WeWork board agreed to a  multibillion-dollar bailout and investment package from SoftBank on Tuesday, handing control of the cash-strapped company to the Japanese technology group and releasing it from the grip of its co-founder Adam Neumann, according to people briefed on the matter.
知情人士称,WeWork董事会周二同意接受日本科技集团软银(SoftBank)的数十亿美元纾困和投资方案,把这家资金短缺的公司的控制权交给软银,使之摆脱联合创始人亚当?诺伊曼(Adam Neumann)的掌控。
SoftBank, which was already WeWork’s largest backer, is to pump $6.5bn into the shared office company through new loans and equity, and will provide Mr Neumann a nearly $1.7bn package to step down from the board, the people said. 
这些人士称,已经是WeWork最大股东的软银,将通过新的贷款和股本,向这家共享办公室公司注资65亿美元,并将向诺伊曼提供近17亿美元的奖酬方案,以换取他退出董事会。
The  SoftBank proposal accepted by the board would set WeWork’s equity valuation at just $8bn, a fraction of the $47bn price tag the property group was assigned in the Japanese company’s last investment round. 
董事会接受的软银提议将意味着WeWork的股权估值仅为80亿美元,相比该地产集团在最近一轮投资期间从软银获得的470亿美元估值大大缩水。
Photo credit: Getty Images
SoftBank, founded by Masayoshi Son, is expected to pay Mr Neumann a roughly $185m consulting fee in return for leaving his role as chairman of the board and dropping the extra voting rights on his shares that gave him outsized influence.
由孙正义(Masayoshi Son)创立的软银预计将向诺伊曼支付约1.85亿美元咨询费,以换取其卸任董事会主席职务,并放弃其股票附带的、使他具有超大影响力的额外投票权。
It also plans to buy nearly $1bn worth of his stock as part of a tender offer for up to $3bn of shares from early investors and employees, and to loan him $500m, the people said. Mr Neumann had loans worth hundreds of millions of dollars outstanding from a number of Wall Street lenders this summer.
知情人士称,软银还计划从他手里买下价值近10亿美元的股票,作为从早期投资者和员工买下股票的30亿美元收购要约的一部分,并借给他5亿美元。截至今夏,诺伊曼欠华尔街多家银行数亿美元的未偿还贷款。
Photo credit: Getty Images
He is expected to retain a stake in the company and remain a board observer.
预计他将保留公司一部分股份,并继续担任董事会观察员。
WeWork directors had considered a  rival rescue financing package from JPMorgan, the bank that led its attempt to go public and with which it has deep ties. But the Wall Street lender was unwilling to include the tender offer for existing shares as part of its package, one person said. The bank believed the tender offer overvalued WeWork equity, and acted as a bailout to Mr Neumann, they added.
WeWork董事曾考虑由摩根大通(JPMorgan)提供的救援资助方案,该行曾牵头其上市努力,与之有着深厚的联系。但据一位知情人士透露,该华尔街银行不愿包括买下现有股票的收购要约作为其救援方案的一部分。该行相信,收购要约高估了WeWork的股权,并在实质上起到了救助诺伊曼的作用。
The deal caps a stunning  fall for Mr Neumann, who co-founded WeWork nine years ago and at one point had claim to a stake in the company worth roughly $13bn. His role as chief executive atop the property group came to an end just days after the company aborted an initial public offering, and his fortune is now worth a fraction of that earlier level.
这项交易为诺伊曼的戏剧性跌落神坛画上句号。他在9年前与人共同创立WeWork,一度拥有该公司价值约130亿美元的股份。在公司放弃首次公开发行(IPO)几天后,他在这家房地产集团的首席执行官职位被终结,现在他的身价比上述先前水平大大缩水。
Photo credit: Getty Images
Meanwhile, WeWork employees face an uncertain future, with thousands of jobs expected to be cut in a restructuring that will eat up some of the rescue funding in severance payments.
与此同时,WeWork雇员面临一个不确定的未来,预计即将展开的重组将意味着数以千计的职位被裁,此举造成的遣散费支出将消耗一部分救援资金。
WeWork’s sudden change of fortunes comes just weeks after Mr Neumann and his advisers had pitched the company as a fast-growing disrupter of a giant commercial real estate industry, with a mission of “elevating the world’s consciousness”. 
WeWork命运突变的几周前,诺伊曼和他的顾问们还把公司吹嘘为一个快速增长的颠覆者,活跃于庞大的商业房地产行业,以“提升世界的观念”为己任。
People close to the company said that Mr Neumann’s desire to demonstrate that its growth could continue led it to open new properties at an aggressive pace in the third quarter, expecting the IPO to bring in $3bn-$4bn in new equity and unlock a $6bn package of new loans from its banks.
接近该公司的一些人士表示,由于诺伊曼希望证明这种增长将继续下去,该公司在第三季度以激进的步伐开张新物业,想着IPO将带来30亿至40亿美元的新股本,并释放来自其银行的60亿美元一揽子新贷款。
Photo credit: Getty Images
Instead, the failure of the IPO and the high upfront cost of fitting out new premises left it facing the prospect of running out of cash as soon as the end of November, the FT was  first to report. Artie Minson and Sebastian Gunningham, who took over as co-CEOs from Mr Neumann, have reined in new openings, initiated the sales of some of the businesses WeWork bought — as well as a $60m jet — and were expected to begin lay-offs soon.
结果,据英国《金融时报》率先报道,IPO失败和装修新场所的高昂前期成本使该公司面临在11月底就用完现金的前景。接替诺伊曼出任联席首席执行官的阿蒂?敏森(Artie Minson)和塞巴斯蒂安?甘宁汉(Sebastian Gunningham)已经收敛了开业步伐,并开始出售WeWork买下的一部分业务——还有一架6000万美元的飞机——预计不久还将开始裁员。
Marcelo Claure, SoftBank’s chief operating officer, is to become chairman of WeWork under the plan. He is expected to lead a search effort to bring in new management as the company faces a wave of departures, and could look to replace Messrs Minson and Gunningham, two of the people added.
根据救援助计划,软银首席运营官马塞洛?克劳雷(Marcelo Claure)将成为WeWork董事长。两名知情人士补充说,随着公司面临一波离职潮,预计他将领导物色新管理层的努力,可能寻求换掉敏森和甘宁汉两人。
WeWork did not respond to multiple requests for comment. SoftBank declined to comment.
WeWork没有回应多次置评请求。软银拒绝置评。
推荐阅读
如何为裁员做好准备?| 双语阅读

在线QQ咨询,点这里

QQ咨询

微信服务号